www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Internet of Stings


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Internet of Stings
Date: Mon, 13 May 2019 15:46:01 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 05/13/2019 09:51 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El dom, 12-05-2019 a las 13:26 -0400, Dora Scilipoti escribió:

>>>> Otra posibilidad (tampoco demasiado buena) es sustituir cosas por
>>>> cosas-trampa, o cosas-cebo...

trampa-cosas o trampacosas (en la palabra hablada no habría diferencia)

O también: trampeacosas (de trampear + cosas)


>> peligrosa + cosa
>>
>> - Riman.
>> - Ambas contienen una consonante en la penúltima sílaba que se
>> pronuncia
>> en el velo del paladar: /g/ y /c/, lo cual las acerca fonéticamente.
>> Lo
>> único que las distingue es que la primera es sonora, mientras la
>> segunda
>> es sorda.
>>
>> Eso me lleva a pensar que "pelicrosa" podría ser una opción: el
>> internet
>> de las pelicrosas.
>>
>> Si hago la revisión ortográfica de lo que acabo de escribir, el
>> diccionario de Thunderbird me señala error en "pelicrosa" y
>> "pelicrosas", y me muestra como opción "peligrosa" y "peligrosas".
>> Esto confirma que la palabra original y la inventada son muy
>> similares.
>>
>> Del mismo modo, el lector/oyente, que ya conoce la expresión
>> "internet
>> de las cosas", inmediatamente se dará cuenta de qué se está hablando,
>> aunque es posible que, al verlo o escucharlo por primera vez, por una
>> fracción de segundo piense que se trata de un error.

> "Pelicrosas" me suena francamente mal. Supongo que es en parte por que
> acabe en -crosas en vez de -cosas.

A lo mejor porque nunca escuchaste a un italiano tratando de hablar en
castellano :)  (les cuesta pronunciar la /g/, sobre todo seguida de /r/;
dicen: acricultura, acradecido).


> Al oído caería bien, por poner un ejemplo, "bobalicosas".  Y bastante
> de eso tiene el llamado "Internet de las Cosas", cuya utilidad real es
> más que cuestionable (creo que por lo general para el usuario -al
> margen de la cuestión de la privacidad- las ventajas que le reporte no
> le van a compensar de los problemas que le va dar), pero aquí por lo
> visto a la crítica de ese concepto se le quiere dar otro sentido.

Yo en cambio creo que por el lado del significado podría andar, según lo
que explicas. El problema que tuve yo cuando leí "bobalicosas" es que no
entendí. Tuve que buscar en el diccionario, y descubrí que existe la
palabra "bobalicón" (como forma coloquial de bobo), que yo nunca había
escuchado.


> Si no, yo me inclinaría por olvidarse del juego palabras y, como ya
> dije antes (una de tantas posibilidades que he propuesto con poco
> convencimiento), dejarlo en "Internet de las trampas", añadiendo
> detrás, entre paréntesis, "(IoT)", lo que ya no deja lugar a dudas de a
> qué se refiere.

Bueno, justamente lo que estábamos tratando de hacer era buscar una
solución que no fuera la de traducir el *significado*, por las razones
que ya hemos hablado, porque de ser así, varias de la propuestas
mencionadas hasta ahora andarían bien:  de las trolas, de las trampas,
de los engaños, de los montajes, de los peligros, etc. En definitiva,
aclarar entre paréntesis es darse por vencidos, y poner las iniciales en
inglés es darse doblemente por vencidos, ¿por qué en inglés?

Perdido por perdido, mejor atenernos a los cánones y traducir "internet
de las cosas", sin más.

Le digo entonces que no hemos encontrado ninguna solución.

-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]