www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Actualización de free-software-even-more-important


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Actualización de free-software-even-more-important.es.po
Date: Sat, 5 Sep 2015 13:19:57 +0200
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

alejandro escribió:
> En Argentina (y creo que en varios países también). Internet of things
> es internet de las cosas, incluso así lo nombra la wikipedia en español.
> Telemarketers tiende a usarse (siempre hablando de Argentina) sin
> traducir, incluso he visto barbarismos del tipo "telemárketers". En
> cuanto a "snoopers", para mí intrusos está bien. Saludos

"Telemarketers" nunca lo había oído. En España se les llama "teleoperadores". 
¿No se emplea esta palabra también allí? Si al menos se entiende, mejor 
utilizar 
esta.
De acuerdo con lo demás.

> 
> On 05/09/15 05:32, Dora Scilipoti wrote:
> > Hola:
> > 
> > Aparecen tres términos que no estoy segura cómo traducir. A ver qué les
> > parecen estas posibilidades:
> > 
> > * «internet of things»
> > Internet de los objetos
> > Internet de lo material
> > 
> > * «internet of telemarketers»
> > Internet del telemercadeo
> > Internet de los vendedores telefónicos (pero aquí estamos hablando de
> > Internet) Internet de los televendedores
> > 
> > «internet of snoopers»
> > Internet de los intrusos
> > 
> > Este es el párrafo donde aparecen:
> > 
> > The use of nonfree software in the “internet of things” would
> > turn it into the <a
> > href=\"http://ieet.org/index.php/IEET/more/rinesi20150806\";>&ldquo;intern
> > et of telemarketers&rdquo;</a> as well as the &ldquo;internet of
> > snoopers&rdquo;.
> 
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]