[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Theft)
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Theft) |
Date: |
Fri, 10 Apr 2015 14:27:10 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 09/04/2015 20:32, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> “Theft”
>>
>> «Robo»
>>
>>
>> The supporters of a too-strict, repressive form of copyright often use
>> words like “stolen” and “theft” to refer to
>> copyright infringement. This is spin, but they would like you to take it
>> for objective truth.
>>
>> Quienes apoyan una forma represiva y demasiado estricta de copyright a
>> menudo usan palabras como «robo» y «hurto» para referirse a la violación
>> del copyright. Es una farsa, pero esperan que se tome como una verdad
>> objetiva.
>>
>> + *Los apologistas de un copyright demasiado estricto y represivo* a menudo
>> *emplean* palabras como «robo» y «hurto» para referirse
>> a la violación del copyright. Es una farsa, pero esperan que se tome como
>> una verdad objetiva.
>>
>> Under the US legal system, copyright infringement is not theft. Laws about
>> theft are not applicable to copyright infringement. The supporters of
>> repressive copyright are making an appeal to authority—and
>> misrepresenting what authority says.
>>
>> En el sistema legal estadounidense la violación del copyright no constituye
>> robo. Las leyes sobre el robo no se aplican a las violaciones del
>> copyright. Quienes apoyan una forma represiva de copyright están apelando a
>> las autoridades y malinterpretando lo que la misma autoridad dice.
>>
>> + En el sistema *jurídico* estadounidense la violación del copyright no
>> constituye robo. Las leyes sobre el robo no se aplican a las violaciones
>> del copyright. Quienes apoyan una forma represiva de copyright *apelan a
>> la autoridad, mientras tergiversan* lo que la misma autoridad dice.
>
> - apelan a la autoridad, mientras tergiversan
> + apelan a la autoridad a la vez que tergiversan
>
>>
>>
>> To refute them, you can point to this <a
>> href=\"http://www.guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingb
>> ird-copyright\"> real case</a> which shows what can properly be described
>> as
>> “copyright theft.”
>>
>> Para rebatir, indique el siguiente <a
>> href=\"http://www.guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingb
>> ird-copyright\">caso real</a>, un ejemplo de lo que se puede describir
>> correctamente como «robo del copyright».
>>
>> - Para rebatir, indique el siguiente
>> + Para rebatir, se puede indicar el siguiente
>
> - Para rebatir,
> + Para rebatirlos,
>
>>
>>
>> Unauthorized copying is forbidden by copyright law in many circumstances
>> (not all!), but being forbidden doesn't make it wrong. In general, laws
>> don't define right and wrong. Laws, at their best, attempt to implement
>> justice. If the laws (the implementation) don't fit our ideas of right and
>> wrong (the spec), the laws are what should change.
>>
>> La copia no autorizada está prohibida bajo la ley de copyright en muchas
>> circunstancias (¡no en todas!), pero el hecho de que esté prohibido no hace
>> que sea una cosa mala. En general las leyes no definen lo que es bueno o lo
>> que es malo. Las leyes, como máximo, intentan administrar justicia. Si las
>> leyes (su implementación) no se ajustan a lo que para nosotros es bueno o
>> malo (lo específico), lo que se debería cambiar son las leyes.
>>
>> + La copia no autorizada está prohibida bajo la ley de copyright en muchas
>> circunstancias (¡no en todas!), pero el hecho de que esté prohibido no hace
>> que sea *algo malo*. En general las leyes no definen lo que es bueno o lo
>> que es malo. Las leyes, como máximo, intentan *aplicar la* justicia. Si las
>> leyes (su *aplicación*) no se ajustan a lo que para nosotros es bueno o
>> malo (lo específico), lo que se debería cambiar son las leyes.
>>
>> # Cambié "administrar justicia" por "aplicar la justicia" para que no se
>> pierda la relación implement/implementation.
>
>
> - no definen lo que es bueno o lo que es malo.
> + no definen lo que es bueno o malo.
>
> - como máximo
> + a lo más
Me suena mejor "a lo sumo" o "como mucho"
> - Si las leyes (su aplicación) no se ajustan a lo que para nosotros es bueno o
> malo (lo específico), lo que se debería cambiar son las leyes.
> + Si las leyes (su aplicación) no se ajustan a nuestra intuición de lo que es
> bueno o malo, lo que se debería cambiar son las leyes.
> # "Spec" significa también "especulación" y creo que la idea va por ahí, que
> se
> refiere a nuestro conocimiento intuitivo sobre lo bueno y lo malo.
También significa "especificación", y creo que es esto lo que quiere decir,
lo que la gente "especifica" que es bueno o malo. Como lo has uesto tú, sin
el paréntesis, igual queda clarísimo. Yo me animaría a dejarlo así, sin el
paréntesis.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (source model), Dora Scilipoti, 2015/04/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (source model), Javier Fdez. Retenaga, 2015/04/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (source model), Dora Scilipoti, 2015/04/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (source model), Javier Fdez. Retenaga, 2015/04/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Theft), Dora Scilipoti, 2015/04/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Theft), Javier Fdez. Retenaga, 2015/04/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Theft),
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Theft), Dora Scilipoti, 2015/04/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor), Dora Scilipoti, 2015/04/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor), Javier Fdez. Retenaga, 2015/04/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor), Dora Scilipoti, 2015/04/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor), Javier Fdez. Retenaga, 2015/04/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor), Dora Scilipoti, 2015/04/16