www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (source mode


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (source model)
Date: Wed, 08 Apr 2015 20:33:33 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 08/04/2015 18:20, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> “Source model”
>>
>> «Modelo de código»
>>
>>
>> Wikipedia uses the term “source model” in a confused and
>> ambiguous way.  Ostensibly it refers to how a program's source is
>> distributed, but the text confuses this with the development methodology.
>> It distinguishes “open source” and ”shared source”
>> as answers, but they overlap — Microsoft uses the latter as a
>> marketing term to cover a range of practices, some of which are “open
>> source”.  Thus, this term really conveys no coherent information, but
>> it provides an opportunity to say “open source” in pages
>> describing free software programs.
>>
>> En la Wikipedia se usa la expresión «modelo de código» (<cite>source
>> model</cite>) de forma confusa y ambigua. Aparentemente se refiere a la
>> manera en que se distribuye el código fuente de un programa, pero en el
>> texto esto se confunde con el método de desarrollo. Se hace una distinción
>> entre el «código abierto» (<cite>open source</cite>) y el  «código
>> compartido» (<cite>shared source</cite>), pero ambos conceptos se
>> sobreponen: Microsoft usa la segunda expresión como herramienta de
>> marketing para referirse a una vasta gama de prácticas, algunas de las
>> cuales son «<cite>open source</cite>». De modo que esta expresión en
>> realidad no proporciona ninguna información coherente; más bien, ofrece la
>> oportunidad de hablar de «<cite>open source</cite>» en las páginas donde se
>> describen programas de software libre.
>>
>> + En la Wikipedia se usa la expresión «modelo de código» (<cite>source
>> model</cite>) de forma confusa y ambigua. *Supuestamente* se refiere a la
>> manera en que se distribuye el código fuente de un programa, pero en el
>> texto esto se confunde con el método de desarrollo. Se hace una distinción
>> entre el «código abierto» (<cite>open source</cite>) y el  «código
>> compartido» *o «fuente compartida»* (<cite>shared source</cite>), pero
>> ambos conceptos se sobreponen: Microsoft usa la segunda expresión como
>> herramienta de marketing para referirse a una *serie* de prácticas, algunas
>> de las cuales son «<cite>open source</cite>». De modo que esta expresión en
>> realidad no proporciona ninguna información coherente; más bien, ofrece la
>> oportunidad de hablar de «<cite>open source</cite>» en las páginas donde se
>> describen programas de software libre.
>>
>> # Añadí "fuente compartida" porque así es como está en la Wikipedia en
>> español:  http://es.wikipedia.org/wiki/Shared_source
> 
> - Se hace una distinción entre el «código abierto» (<cite>open source</cite>) 
> y 
> el  «código compartido» o «fuente compartida» (<cite>shared source</cite>), 
> pero ambos conceptos se sobreponen:
> + Se establece una división entre «código abierto» (<cite>open source</cite>) 
> y 
> «código compartido» o «fuente compartida» (<cite>shared source</cite>), 
> cuando 
> en realidad ambos conceptos se superponen:


Así nos quedan dos "en realidad" en un párrafo corto. Diría que esta
oración podríamos poner "cuando de hecho".



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]