www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Sell softwa


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Sell software)
Date: Fri, 03 Apr 2015 13:56:05 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 02/04/2015 19:35, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> “Sell software”
>>
>> «Vender software»
>>
>>
>> The term “sell software” is ambiguous.  Strictly speaking,
>> exchanging a copy of a free program for a sum of money is <a
>> href=\"/philosophy/selling.html\"> selling the program</a>, and there is
>> nothing wrong with doing that.  However, people usually associate the term
>> &ldquo;selling software&rdquo; with proprietary restrictions on the
>> subsequent use of the software.  You can be clear, and prevent confusion,
>> by saying either &ldquo;distributing copies of a program for a fee&rdquo;
>> or &ldquo;imposing proprietary restrictions on the use of a program.&rdquo;
>>
>> El término «vender software» es ambiguo. En un sentido estricto,
>> intercambiar una copia de un programa libre por una suma de dinero equivale
>> a <a href=\"/philosophy/selling.html\">vender el programa</a>, y no hay
>> nada de malo en ello. Sin embargo, las personas suelen asociar el término
>> «vender software» con las restricciones del software privativo en cuanto al
>> uso que se vaya a hacer del software tras haberlo comprado. Para ser más
>> preciso y evitar la confusión, puede decir «distribuir copias de un
>> programa a cambio de un precio» o «imponer restricciones privativas al uso
>> de un programa».
>>
>> + *La expresión* «vender software» es *ambigua*. En un sentido estricto,
>> intercambiar una copia de un programa libre por una suma de dinero equivale
>> a <a href=\"/philosophy/selling.html\">vender el programa</a>, y no hay
>> nada de malo en ello. Sin embargo, las personas suelen asociar *la
>> expresión* «vender software» *a las restricciones que impone el software
>> privativo al uso sucesivo del programa*. Para ser más *precisos* y evitar
>> la confusión, *se* puede decir «distribuir copias de un programa a cambio
>> de un precio» o «imponer restricciones privativas al uso de un programa».
>>
> 
> - Sin embargo, las personas
> + Sin embargo, la gente
> 
> - uso sucesivo del programa
> + uso ulterior del programa

Es más aceptable que "sucesivo", pero no me termina de convencer.

En realidad la traducción original molesta un poco porque es demasiado
explicativa, pero la idea es correcta: ese "subsequent" indica que las
restricciones se aplicarán a los usuarios después que se haya concluido la
operación de compraventa del programa. Por eso yo casi me animaría a decir
que ni siquiera haría falta ponerlo. Por ejemplo, si menciono a los
usuarios, se sobreentiende que se está hablando del uso que alguien hace
del programa después (subsequent) que haberlo comprado:

+ a las restricciones que se imponen a los usuarios del programa.


Si de todos modos queremos ponerlo, quizás con "posterior":

+ a las restricciones que impone el software privativo al uso posterior del
programa.


>> See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for
>> further discussion of this issue.
>>
>> Para obtener más información sobre este tema, véase <a
>> href=\"/philosophy/selling.html\">vender software libre</a>.



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]