www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/edu-c ases-argentina-ecen


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/edu-c ases-argentina-ecen.html
Date: Sun, 23 Mar 2014 19:35:26 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 23/03/2014 18:17, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> On 21/03/2014 11:02, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> Dora Scilipoti escribió:
>>>> Educational quality and long term goals were also taken into account
>>>> during the decision process. It is our understanding that training
>>>> students on how to use a specific brand of software is far from the
>>>> mission of a school.
>>>>
>>>> Durante el proceso de decisión también se tuvieron en cuenta la calidad
>>>> educativa y los objetivos a largo plazo. A nuestro entender, entrenar a
>>>> los alumnos para que aprendan a utilizar una marca específica de
>>>> software está lejos de ser la misión de una escuela.
>>>
>>> - entrenar a los alumnos para que aprendan a utilizar
>>> + enseñar a los alumnos a utilizar
>>
>> En inglés se usa "train" en lugar de "teach" para marcar la diferencia
>> entre esas dos actividades. Creo que es importante marcarla también en
>> castellano. ¿Qué tal "adiestrar"?
>>
> 
> Bien. En ese caso:
> 
> + adiestrar a los alumnos para que aprendan a utilizar (o "adiestrar a los 
> alumnos en el uso de")


La segunda opción entre paréntesis expresa la idea perfectamente.

La traducción ya está publicada.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]