[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/edu-c ases-argentina-ecen
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/edu-c ases-argentina-ecen.html |
Date: |
Fri, 21 Mar 2014 11:02:04 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> Estimados:
> Un colaborador externo me ha enviado la traducción de
> http://www.gnu.org/education/edu-cases-argentina-ecen.html
>
> Yo ya la he revisado bastante, pero más ojos nunca están de más.
>
> Espero comentarios y correcciones, gracias.
>
> ----------------------------------
> The following information was extracted from a report submitted to us
> by ECEN Elementary Teacher Debora Badilla Huento. Her commitment played
> a key role in raising Free Software awareness and ultimately getting
> the school to migrate.
>
> La siguiente información se tomó de un informe que nos presentara
> Debora Badilla Huento, maestra de primaria de la E.C.E.N. Su dedicación
> desempeñó un papel fundamental en la toma de conciencia acerca del
> software libre en la escuela, lo que en última instancia condujo a la
> migración.
>
> Location
>
> Ubicación
>
>
> City of Neuquén, capital of the
> <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Neuquen_Province">
> Province of Neuquén</a>, in the Argentine Patagonia Region.
>
> Cuidad de Neuquén, capital de la
> <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Neuquen_Province\">
> provincia de Neuquén</a>, en la región Patagónica Argentina.
>
>
> About
>
> Referencias
>
>
> We are a private Christian school providing education from
> pre-elementary to high school levels in accord with state educational
> requirements.
>
> Somos una escuela cristiana privada que ofrece enseñanza desde el nivel
> infantil hasta la escuela secundaria, de acuerdo con los requisitos
> estatales para la educación.
>
>
> In Argentina, each province develops its own educational policy. In
> the case of the province of Neuquén, teaching computer science at
> elementary schools is not obligatory. Actually, computer science is an
> extracurricular subject.
>
> En Argentina, cada provincia establece su propia política educativa.
> En el caso de la provincia del Neuquén, la enseñanza de la informática
> en las escuelas primarias no es obligatoria. De hecho, la informática es
> una asignatura extraescolar.
>
>
> Motivation
>
> Motivos
>
>
> Our school advocates the ideals of solidarity, honesty, excellence in
> education, the observance of law, the constant search for truth, justice
> and love in all daily activities. Using and teaching proprietary
> software was in contrast with these values. School directors and
> teachers were also overwhelmed by software license management and by the
> many restrictions that the terms of those licenses imposed on the
> school.
>
> Nuestra escuela defiende los ideales de solidaridad, honestidad,
> excelencia en la educación, el cumplimiento de la ley, la búsqueda
> constante de la verdad, la justicia y el amor en todas las actividades
> diarias. El uso y la enseñanza de software privativo estaba en contraste
> con estos valores. Los directores y profesores de la escuela se veían
> también agobiados por la gestión de las licencias de software y las
> numerosas restricciones que los términos de esas licencias imponían a la
> escuela.
>
- El uso y la enseñanza de software privativo estaba en contraste
con estos valores.
+ El uso y la enseñanza de software privativo contradecía estos valores.
>
> Educational quality and long term goals were also taken into account
> during the decision process. It is our understanding that training
> students on how to use a specific brand of software is far from the
> mission of a school.
>
> Durante el proceso de decisión también se tuvieron en cuenta la calidad
> educativa y los objetivos a largo plazo. A nuestro entender, entrenar a los
> alumnos para que aprendan a utilizar una marca específica de software está
> lejos de ser la misión de una escuela.
>
- entrenar a los alumnos para que aprendan a utilizar
+ enseñar a los alumnos a utilizar
>
> How We Did It
>
> Cómo lo hicimos
>
>
> The whole process lasted four years: we started in 2006 with all our
> work stations using proprietary software and concluded in 2010 with full
> free operating systems and programs in all the school's computers,
> including the administration offices and the library.
>
> El proceso completo duró cuatro años. Cuando empezamos en 2006, todas las
> máquinas tenían instalado software privativo. Terminamos en 2010 con
> programas y sistemas operativos completamente libres instalados en todas
> las máquinas de la escuela, incluyendo las oficinas administrativas y la
> biblioteca.
>
- Cuando empezamos en 2006,
+ Cuando empezamos*,* en 2006,
- incluyendo las oficinas administrativas y la biblioteca
+ incluyendo las oficinas y la biblioteca
>
> The plan consisted mainly of several measures aimed at raising
> awareness about the philosophical, ethical and socio-political
> implications of the use of technology. This fundamental aspect was
> maintained and underlined during the whole process and put into practice
> by the gradual substitution of existing proprietary programs with Free
> Libre Software programs.
>
> El plan consistió principalmente en varias medidas encaminadas a
> la toma de conciencia acerca de las implicaciones filosóficas, éticas y
> socio políticas de la utilización de la tecnología. Este aspecto
> fundamental se mantuvo y se enfatizó durante todo el proceso, y se puso en
> práctica mediante la sustitución gradual de los programas privativos
> existentes por programas de software libre.
>
- socio políticas
+ sociopolíticas
>
> During the first year we introduced some theoretical courses, namely
> "Computer Science History" and "Introduction to Computer Architecture".
> We also covered the legal aspects of software such as the various types
> of licenses, and we talked about the commitment of Free Software users
> and developers to the community.
>
> Durante el primer año introdujimos algunos cursos teóricos, concretamente
> «Historia de la Informática» e «Introducción a la Arquitectura de
> Computadores». También cubrimos los aspectos legales del software, tales
> como los diferentes tipos de licencias y hablamos sobre el compromiso de
> los usuarios y desarrolladores con el software libre para la comunidad.
>
- el compromiso de los usuarios y desarrolladores con el software libre para la
comunidad.
+ el compromiso de los usuarios y desarrolladores de software libre con la
comunidad.
>
> Training courses were given to high school level teachers in the IT
> and all other areas, to teachers of the elementary level, to the Board
> of Directors and administration staff, and to the librarian.
>
> Se impartieron cursos de formación para los profesores de secundaria
> en tecnología informática y todas las demás áreas, como así también para
> los maestros de primaria, la junta directiva, el personal de
> administración y el bibliotecario.
>
>
> The following human resources were employed to carry out the
> migration:
>
> Los recursos humanos empleados para llevar a cabo la migración fueron:
>
>
> 1 Computer Science teacher for the pre-elementary and elementary
> levels. This teacher is also in charge of maintaining the computers
> in the classroom and qualifying other teachers and school staff in the
> use of the operating system.
>
> 1 profesor de informática para los niveles de educación infantil y
> primaria. También está a cargo del mantenimiento de los ordenadores en el
> aula y la cualificación de otros profesores y personal de la escuela en la
> utilización del sistema operativo.
>
>
> 5 Computer Science teachers for the high school Level.
>
> 5 profesores de informática para el nivel de secundaria.
>
>
> 1 PC and network technician in charge of repairing the computers
> of the high school level.
>
> 1 Técnico de computadoras y redes encargado de la reparación de las
> máquinas del nivel de secundaria.
>
- 1 Técnico
+ 1 técnico
>
> 1 Free Software programmer hired to write the Administrative Management
> System.
>
> 1 programador de software libre contratado para escribir el sistema de
> gestión administrativa.
>
# Aquí "escribir" se me hace extraño. Si dijera escribir el programa, bien,
pero
"escribir el sistema"... Mejor "desarrollar".
>
> 1 IT Professor hired to qualify the school staff.
>
> 1 Profesor de technología informática contratado para cualificar al
> personal docente.
>
>
> Migration costs were affordable and well within the school's
> budget:
>
> Los gastos de la migración fueron razonables y dentro del presupuesto de la
> escuela:
- y dentro del presupuesto de la escuela
+ y se mantuvieron dentro del presupuesto de la escuela
>
>
> PC Repairs: In 2006, ECEN hired a computer technician who was
> provided with Free Software documentation and a DVD of the operating
> system in use. The school has been working with him since then.
>
> Reparación de máquinas: En 2006, ECEN contrató a un técnico informático
> a quien se le suministró la documentación del software libre y un DVD
> del sistema operativo utilizado. La escuela ha trabajando con él desde
> entonces.
>
>
> Training: 60 training hours to qualify the school staff.
>
> Capacitación: 60 horas de formación para cualificar al personal
> docente.
>
>
> Commitment to Free Software
>
> Compromiso con el software libre
>
>
> As of 2010, we are using fully free operating systems, non in dual
> boot, as follows:
>
> Desde 2010, estamos utilizando sistemas operativos completamente libres,
> sin inicio dual, de la siguiente manera:
>
>
> 22 PC in the pre-elementary and primary classrooms (4-12 years
> old students)
>
> 22 Computadoras en las aulas de educación infantil y primaria (alumnos
> entre 4 y 12 años de edad).
>
- 22 Computadoras
+ 22 computadoras
#También de aquí en adelante, minúscula después del la cifra.
>
> 24 PC in the high school classrooms (13-17 years old students)
>
> 24 Computadoras en las aulas de secundaria (alumnos entre 13 y 17 años de
> edad).
>
>
> 7 PC in the administration offices
>
> 7 Computadoras en las oficinas de administración.
>
>
> 3 PC in the library
>
> 3 Computadoras en la biblioteca.
>
>
> 1 notebook in the video classroom
>
> 1 Portátil en el aula de audiovisuales.
>
>
> Some of the Free Libre programs we use are:
>
> Algunos de los programas libres que utilizamos son:
>
>
> Office automation:
> <a href="http://directory.fsf.org/wiki/OpenOffice">OpenOffice.org</a>.
>
> Typing: <a href="http://directory.fsf.org/wiki/KTouch">KTouch</a>.
>
> Graphic design: <a href="http://directory.fsf.org/wiki/GIMP">GIMP</a>.
>
> Web browsers: <a href="http://directory.fsf.org/wiki/Firefox_2">Firefox</a>
>
> Architectural design: <a
> href="http://directory.fsf.org/wiki/QCad_-_Community_Edition">QCad</a>.
>
> Graphical design: <a
> href="http://directory.fsf.org/wiki/Scribus">Scribus</a>.
>
> Video: <a href="http://www.openshotvideo.com/">OpenShot Video Editor</a>.
>
> 3D animation: <a href="http://directory.fsf.org/wiki/Blender">Blender</a>.
>
>
> Ofimática:
> <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/OpenOffice\">OpenOffice.org</a>.
>
> Mecanografía: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/KTouch\">KTouch</a>.
>
> Diseño gráfico: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GIMP\">GIMP</a>.
>
> Navegadores: <a href="http://directory.fsf.org/wiki/Firefox_2">Firefox</a>.
>
> Diseño arquitectónico: <a
> href=\"http://directory.fsf.org/wiki/QCad_-_Community_Edition\">QCad</a>.
>
> Maquetación: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Scribus\">Scribus</a>.
>
> Edición de video: <a href=\"http://www.openshotvideo.com/\">OpenShot Video
> Editor</a>.
>
> Animación 3D: <a
> href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Blender\">Blender</a>.
>
>
> Results
>
> Resultados
>
>
> We found the migration experience quite positive and we decided to
> adopt a Free Software environment for all work stations. In October 2009
> the school sponsored the Software Freedom Day in the city of San Martín de
> los Andes.
>
> La experiencia de la migración resultó muy positiva y decidimos adoptar un
> entorno de software libre en todas las máquinas. En octubre del 2009 la
> escuela patrocinó el día «<cite>Software Freedom Day</cite>» en la ciudad
> de San Martín de los Andes.
>
- octubre del 2009
+ octubre de 2009
>
> Although it required dedication and perseverance, the process was pleasant.
> Now we disseminate what we've learned in order to help other educational
> communities.
>
> Aunque requirió mucha dedicación y perseverancia, el proceso fue muy
> agradable. Ahora difundimos lo que hemos aprendido con el fin de ayudar a
> otras comunidades educativas.
>
>
> We would like to express our appreciation for the excellent work done to
> all the people involved in the migration effort.
>
> Queremos expresar nuestro agradecimiento a todas las personas
> involucradas en el proceso de la migración por la excelente labor
> realizada. ---------------------------------------