[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/edu-c ases-argentina-ecen
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/edu-c ases-argentina-ecen.html |
Date: |
Sun, 23 Mar 2014 18:17:59 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> On 21/03/2014 11:02, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> Educational quality and long term goals were also taken into account
> >> during the decision process. It is our understanding that training
> >> students on how to use a specific brand of software is far from the
> >> mission of a school.
> >>
> >> Durante el proceso de decisión también se tuvieron en cuenta la calidad
> >> educativa y los objetivos a largo plazo. A nuestro entender, entrenar a
> >> los alumnos para que aprendan a utilizar una marca específica de
> >> software está lejos de ser la misión de una escuela.
> >
> > - entrenar a los alumnos para que aprendan a utilizar
> > + enseñar a los alumnos a utilizar
>
> En inglés se usa "train" en lugar de "teach" para marcar la diferencia
> entre esas dos actividades. Creo que es importante marcarla también en
> castellano. ¿Qué tal "adiestrar"?
>
Bien. En ese caso:
+ adiestrar a los alumnos para que aprendan a utilizar (o "adiestrar a los
alumnos en el uso de")