[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Convertir a PO y actualizar /philosophy/push-copyr
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Convertir a PO y actualizar /philosophy/push-copyright-aside.es.html |
Date: |
Mon, 29 Apr 2013 19:51:00 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.13.5 (Linux/2.6.32-5-686; KDE/4.4.5; i686; ; ) |
sergi escribió:
> El dom, 28-04-2013 a las 07:37 +0200, Dora Scilipoti escribió:
> > On 27/04/2013 18:27, sergi wrote:
> > > Ya la tengo lista para vuestra revisión.
> >
> > OK, envíala cuando quieras.
>
> Ahí va:
>
>
> Science must “push copyright aside” - GNU Project - Free
> Software Foundation (FSF)
> La ciencia debe «dejar de lado a los derechos de autor» - Proyecto GNU
> - Free Software Foundation (FSF)
>
> Science must push copyright aside
> La ciencia debe «dejar de lado a los derechos de autor»
>
> - [...]
> + La ciencia debe «dejar de lado» el copyright.
>
> # Dudas con el título. Por un lado, elimino "derechos de autor". Eso
> es claro. Por otro, "push copyright aside", se podría traducir
> directamente "rechazar", y sin comillas. Por cierto, las comillas sólo
> están en la primera línea del original (junto a - GNU Project, etc.),
> no en el título del artículo.
>
+ La ciencia debe dejar a un lado el copyright
# Más que rechazarlo, sería olvidarse de él. No les veo sentido a las comillas
aquí.
> by <strong>Richard M. Stallman</strong>
>
> por <strong>Richard M. Stallman</strong>
>
> <em>Many points that lead to a conclusion that software freedom must
> be universal often apply to other forms of expressive works, albeit in
> different ways. This essay concerns the application of principles
> related to software freedom to the area of literature. Generally,
> such issues are orthogonal to software freedom, but we include essays
> like this here since many people interested in Free Software want to
> know more about how the principles can be applied to areas other than
> software.</em>
>
> # El párrafo anterior no está traducido, a continuación mi propuesta
> de traducción.
>
> Muchos de los puntos que llevan a la conclusión de que la libertad del
> software ha de ser universal, a menudo son aplicables a otros tipos de
> obras, aunque de diferentes maneras. Este artículo se ocupa de la
> aplicación de los principios de la libertad del software al aḿbito de
> la literatura. Generalmente, tales asuntos son extraños a la libertad
> del software, pero incluimos artículos como este aquí puesto que mucha
> gente interesada en software libre quiere saber más acerca de cómo se
> pueden aplicar estos principios a otras áreas distintas del software.
>
- Muchos de los puntos... a menudo son aplicables a...
+ Muchas de las razones... a menudo son válidas para...
- pero incluimos artículos como este aquí puesto que mucha gente interesada en
software libre
+ pero incluimos aquí artículos como este puesto que mucha gente interesada en
*el* software libre
> # Expressive works. No me cuadra "obras de expresión" ni "obras
> expresivas". ¿Alguna propuesta?
Creo que como lo has dejado está perfectamente. No veo que "expressiv" añada
nada.
>
> (This article appeared in <em>Nature</em> magazine's <b>web</b>debates
> forum in 2001.)
>
> Este artículo apareció en los Nature Webdebates en el 2001.
>
> - [...]
>
> + Este artículo apareció en el foro de <cite><b>web</b>debates</cite>
> de la revista <em>Nature</em>.
>
> It should be a truism that the scientific literature exists to
> disseminate scientific knowledge, and that scientific journals exist
> to facilitate the process. It therefore follows that rules for use of
> the scientific literature should be designed to help achieve that
> goal.
>
> Debería ser obvio que la literatura científica existe para diseminar
> el conocimiento científico, y que las revistas científicas existen
> para facilitar el proceso. De esto se desprende que las reglas para
> usar la literatura científica deben ser diseñadas para ayudar a
> alcanzar esta meta.
- diseminar
+ difundir
- las reglas para usar la literatura científica deben ser diseñadas para ayudar
a alcanzar esta meta.
+ las reglas para el uso de la literatura científica deben diseñarse con el fin
de contribuir a este objetivo.
# "Objetivo" es igual que "meta", pero aquí me suena mejor.
>
> The rules we have now, known as copyright, were established in the age
> of the printing press, an inherently centralized method of
> mass-production copying. In a print environment, copyright on journal
> articles restricted only journal publishers—requiring them to
> obtain permission to publish an article—and would-be
> plagiarists. It helped journals to operate and disseminate knowledge,
> without interfering with the useful work of scientists or students,
> either as writers or readers of articles. These rules fit that system
> well.
>
> Las reglas que tenemos ahora, conocidas como derechos de autor, se
> establecieron en la época de la imprenta, un método de producción
> masiva de copias inherentemente centralizado. En la época de la
> imprenta, los derechos de autor de las revistas afectaban sólo a las
> editoriales (requiriéndoles obtener permiso para publicar un artículo)
> y a posibles plagiadores. Los derechos de autor ayudaron a las
> revistas para operar y diseminar el conocimiento, sin interferir el
> trabajo útil de científicos o estudiantes, ya sea como escritores o
> lectores de artículos. Estas reglas se ajustan bien a ese sistema.
>
> - Las reglas que tenemos ahora, conocidas como *derechos de autor*,
> [...]
> + Las reglas que tenemos ahora, conocidas como *copyright*, [...]
>
> # Creo que no hay problema en esta discordancia de número entre "las
> reglas" y "copyright", entendiendo el copyright como "el conjunto de
> reglas".
Yo tampoco veo problema ahí.
> - En la época de la imprenta, *los derechos de autor* de *las revistas
> afectaban* sólo a las editoriales (requiriéndoles obtener permiso para
> publicar un artículo) y a posibles plagiadores. *Los derechos de autor
> ayudaron* a las revistas *para* operar y diseminar el conocimiento,
> sin interferir *el trabajo útil* de científicos o estudiantes, ya
> *sea* como escritores o lectores de artículos.
>
> + En la época de la imprenta, el *copyright* de *los artículos
> afectaba* sólo a las editoriales (requiriéndoles obtener permiso para
> publicar un artículo) y a posibles plagiadores. *El copyright ayudó* a
> las revistas *a* operar y diseminar el conocimiento, sin interferir
> *en el útil trabajo* de científicos o estudiantes, ya *fuera* como
> escritores o lectores de artículos.
>
- requiriéndoles
+ exigiéndoles
- operar y diseminar el conocimiento
+ procesar y difundir el conocimiento
> # También podría ser "provechoso", por "útil".
- sin interferir en el útil trabajo de...
+ sin interferir en la provechosa labor de...
# Te tomo la palabra.
- como escritores o lectores
+ como escritores o como lectores
>
> The modern technology for scientific publishing, however, is the World
> Wide Web. What rules would best ensure the maximum dissemination of
> scientific articles, and knowledge, on the web? Articles should be
> distributed in nonproprietary formats, with open access for all. And
> everyone should have the right to “mirror”
> articles—that is, to republish them verbatim with proper
> attribution.
>
> La tecnología moderna para la publicación científica, sin embargo, es
> la World Wide Web. ¿Qué reglas asegurarían de mejor forma la máxima
> difusión de artículos científicos, y conocimiento, en la Web? Los
> artículos deberían distribuirse en formatos no-propietarios, con
> acceso abierto para todos. Y todos deberían tener el derecho para
> poder hacer «espejo» de los artículos; esto es, republicarlos
> idénticamente con la atribución adecuada.
>
> - Los artículos *deberían* distribuirse en formatos *no-propietarios*,
> con acceso abierto para todos. Y todos *deberían* tener el derecho
> *para poder hacer «espejo» de* los artículos; esto es, republicarlos
> *idénticamente* con la atribución adecuada.
>
> + Los artículos *deben* distribuirse en formatos *no privativos*, con
> acceso abierto para todos. Y todos *deben* tener el derecho *a
> «reflejar»* los artículos; esto es, a republicarlos *literalmente* con
> la atribución adecuada.
# Yo dejaría los tiempos verbales en condicional, tal como están el original
(aquí y las siguientes frases). Si la pregunta es "¿que reglas asegurarían?",
la
repuesta también debería ir en potencial.
- tener el derecho a «reflejar» los artículos
+ tener derecho a "hacer réplicas" de los artículos.
# Creo que esto expresa mejor la idea de "mirror", porque "reflejar" no se va a
entender.
>
> These rules should apply to past as well as future articles, when they
> are distributed in electronic form. But there is no crucial need to
> change the present copyright system as it applies to paper publication
> of journals because the problem is not in that domain.
>
> Estas reglas deberían aplicar tanto a artículos pasados como futuros,
> cuando se distribuyan en forma electrónica. Pero no hay una necesidad
> crucial de cambiar el sistema presente de derechos de autor tal como
> es aplicado a la publicación de artículos en revistas, porque el
> problema no es en ese ámbito.
>
> - Estas reglas *deberían aplicar* tanto a artículos pasados como
> futuros, cuando se distribuyan en forma electrónica. Pero no hay una
> necesidad crucial de cambiar el *sistema presente de derechos de
> autor* tal como *es aplicado* a la publicación *de artículos en
> revistas*, porque el problema no *es* en ese ámbito.
>
> + Estas reglas *deben aplicarse* tanto a artículos pasados como
> futuros, cuando se distribuyan en forma electrónica. Pero no hay una
> necesidad crucial de cambiar el *actual sistema de copyright* tal como
> *se aplica* a la publicación *de revistas en papel*, porque el
> problema no *está* en ese ámbito.
>
- deben aplicarse
+ deberían aplicarse
- el actual sistema de copyright tal como se aplica a la publicación de...
+ el actual sistema de copyright en lo que se refiere a la publicación de..
> Unfortunately, it seems that not everyone agrees with the truisms that
> began this article. Many journal publishers appear to believe that the
> purpose of scientific literature is to enable them to publish journals
> so as to collect subscriptions from scientists and students. Such
> thinking is known as “confusion of the means with the
> ends”.
>
> Desafortunadamente, parece que no todos están de acuerdo con las
> obviedades con las que empezábamos en este artículo. Muchos editores
> de revistas parecen creer que el propósito de la literatura científica
> es permitirles publicar revistas para recaudar suscripciones a
> científicos y estudiantes. Tal pensamiento es conocido como «una
> confusión de los medios con los fines».
>
> - Desafortunadamente, parece que no todos están de acuerdo con las
> obviedades con las que *empezábamos en* este artículo. Muchos editores
> de revistas parecen creer que el propósito de la literatura científica
> es *permitirles* publicar revistas para *recaudar suscripciones a*
> científicos y estudiantes. Tal pensamiento es conocido como *«una*
> confusión de los medios con los fines».
>
> + Desafortunadamente, parece que no todos están de acuerdo con las
> obviedades con las que *empezaba* este artículo. Muchos editores de
> revistas parecen creer que el propósito de la literatura científica es
> *que ellos puedan* publicar revistas para *conseguir suscripciones de*
> científicos y estudiantes. Tal pensamiento es conocido como *[-una-]*
> «confusión de los medios con los fines».
>
# Me suena mejor "permitirles", como estaba antes.
- para conseguir
+ para de ese modo conseguir
- Tal pensamiento es conocido como *[-una-]* «confusión de los medios con los
fines».
+ Esa forma de pensar es lo que se llama "confundir los medios con los fines".
> # También podría ser con artículo "la confusión..."
>
> Their approach has been to restrict access even to read the scientific
> literature to those who can and will pay for it. They use copyright
> law, which is still in force despite its inappropriateness for
> computer networks, as an excuse to stop scientists from choosing new
> rules.
>
> Su planteamiento ha sido restringir el acceso, incluso a leer
> literatura científica, a aquellos que pueden y pagarán por él. Usan
> los derechos de autor, que aún están en vigor a pesar de su
> impropiedad para las redes computacionales, como una excusa para
> impedir a los científicos elegir nuevas reglas.
>
- Su planteamiento ha sido
- Su estrategia ha consistido en
> - Usan *los derechos de autor*, que aún *están* en vigor a pesar de *su
> impropiedad para las redes computacionales*, como una excusa para
> impedir a los científicos elegir nuevas reglas.
>
> + Usan *la ley de copyright*, que aún *está* en vigor a pesar de *ser
> inapropiada para las redes informáticas*, como una excusa para
> impedir a los científicos elegir nuevas reglas.
>
- que aún está en vigor a pesar
+ aún en vigor a pesar
# Y quizás "aprovechan" mejor que "usan".
Mañana sigo.
--
Javier
--
Javier