www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/micros oft-new-monopoly.es


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/micros oft-new-monopoly.es.html
Date: Wed, 10 Apr 2013 23:30:12 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 08/04/2013 18:37, Javier Fdez. Retenaga wrote:

> European legislators who endorse software patents frequently claim that
> those wouldn't affect free software (or “open source”).
> Microsoft's lawyers are determined to prove they are mistaken.
> 
> Los legisladores europeos que apoyan las patentes de software afirman 
> frecuentemente que estas no afectarán al software libre (o «código
> abierto»). Pero los abogados de Microsoft están decididos a demostrar lo
> contrario.

> Leaked internal documents in 1998 said that Microsoft considered the
> free software GNU/Linux operating system (referred to therein as 
> “Linux”) as the principal competitor to Windows, and spoke
> of using patents and secret file formats to hold us back.
> 
> Documentos internos filtrados en 1998 señalan que Microsoft considera
> al sistema operativo de software libre GNU/Linux (al cual se refieren
> como «Linux») el principal competidor de Windows, y comenta que usar
> patentes y formatos de archivo secretos servirá para frenarnos.


- servirá para frenarnos.
+ servirá para detenernos.

# "frenar" no estaría del todo mal, pero me parece que "detener" expresa
mejor la idea de las intenciones de Microsoft.


> Because Microsoft has so much market power, it can often impose new 
> standards at will. It need only patent some minor idea, design a file 
> format, programming language, or communication protocol based on it, and
> then pressure users to adopt it. Then we in the free software community
> will be forbidden to provide software that does what these users want;
> they will be locked in to Microsoft, and we will be locked out from
> serving them.
>
> Debido al enorme poder de Microsoft en el mercado, a menudo puede 
> imponer nuevos estándares a voluntad. Le basta con patentar una idea 
> menor, diseñar un formato de archivo, un lenguaje de programación o un
> protocolo de comunicación basado en ella, y luego presionar a los
> usuarios a adoptarlo. Después nosotros, en la comunidad de software
> libre, tendríamos prohibido proveer software que haga lo que esos
> usuarios necesitan; ellos estarían atados a Microsoft y nosotros
> imposibilitados para prestarles servicio.


- Le basta con patentar una idea menor, diseñar un formato de archivo, un
lenguaje de programación o un protocolo de comunicación basado en ella, y
luego presionar a los usuarios a adoptarlo.

+ Le basta con patentar una idea menor, diseñar un formato de archivo, un
lenguaje de programación o un protocolo de comunicación basado en *él*, y
luego presionar a los usuarios *para que lo adopten*.

# El protocolo de comunicación estaría basado en el lenguaje de
programación, no en la idea menor, por eso "él" en lugar de "ella".

# No sé si estaré equivocada, pero a mí me suena mejor "presionar a
alguien *para* que haga algo" en lugar de "*a* que haga algo".


- Después nosotros, en la comunidad de software libre, tendríamos prohibido
proveer software que haga lo que esos usuarios necesitan; ellos estarían
atados a Microsoft y nosotros imposibilitados para prestarles servicio.

+ Después nosotros, [-en] la comunidad *del* software libre, *tendremos*
prohibido proveer software que *satisfaga las necesidades de esos
usuarios:* ellos *quedarán cautivos de* Microsoft y nosotros *cautivos de
la imposibilidad de* prestarles servicio.

# En inglés juega con el binomio locked in/locked out. Como "lock in" lo
traducimos como "cautivo" (ver glosario), se me ocurre que así como lo puse
podría ser una manera de imitar en español un efecto similar al que se
obtiene en inglés.


> Previously Microsoft tried to get its patented scheme for spam blocking
> adopted as an Internet standard, so as to exclude free software from 
> handling email. The standards committee in charge rejected the
> proposal, but Microsoft said it would try to convince large <abbr
> title=\"Internet service provider\">ISP</abbr>s to use the scheme
> anyway.
> 
> Anteriormente Microsoft trató de que su sistema patentado de bloqueo de
> spam se convirtiera en un estándar de Internet, para excluir de esa 
> forma al software libre de gestionar el correo electrónico. El comité
> de estándares que se ocupó del caso rechazó la propuesta, pero
> Microsoft dijo que trataría de convencer a grandes <abbr
> title=\"Internet service provider\">ISP</abbr>s (proveedores de acceso a
> Internet) de que utilizaran su sistema de todos modos.


- para excluir de esa forma al software libre de gestionar el correo
electrónico.

+ para excluir de esa forma al software libre *de la gestión del* correo
electrónico.

o también:

+ para impedir de esa manera que el correo electrónico se pudiera
gestionar con software libre.


> Now Microsoft is planning to try something similar for Word files.
> 
> Ahora Microsoft planea hacer algo parecido con los archivos de Word.

> Several years ago, Microsoft abandoned its documented format for saving
> documents, and switched to a new format which was secret. However, the
> developers of free software word processors such as AbiWord and 
> OpenOffice.org experimented assiduously for years to figure out the
> format, and now those programs can read most Word files. But Microsoft
> isn't licked yet.
> 
> Hace algunos años, Microsoft abandonó su formato documentado para
> guardar documentos y pasó a utilizar otro formato que era secreto. No
> obstante, los desarrolladores de software libre de procesadores de texto
> como AbiWord y OpenOffice.org experimentaron tenazmente durante años con
> el propósito de descifrar el formato, y ahora estos programas pueden
> leer la mayoría de los archivos de Word. Pero Microsoft no ha sido
> derrotado aún.


- los desarrolladores de software libre de procesadores de texto
como AbiWord y OpenOffice.org

+ los desarrolladores de procesadores de texto de software libre
como AbiWord y OpenOffice.org


> * "documented format": formato ¿documentado? No entiendo qué significa
> ahí documentado. ¿Habría que traducirlo de otra manera?

Sí, "formato documentado" está bien, porque todo formato debe estar
respaldado por documentación que explique en qué consiste, cómo
funciona, especificaciones técnicas, etc.


> The next version of Microsoft Word will use formats that involve a 
> technique that Microsoft claims to hold a patent on. Microsoft offers a 
> royalty-free patent license for certain limited purposes, but it is so 
> limited that it does not allow free software. You can see the license
> here: <a href=\"http://www.microsoft.com/whdc/xps/xpspatentlic.mspx\";> 
> http://www.microsoft.com/whdc/xps/xpspatentlic.mspx</a>.
>
> La próxima versión de Microsoft Word utilizará formatos que incluyen
> una técnica de la cual Microsoft afirma poseer la patente. Microsoft
> ofrece una licencia de su patente exenta de regalías para ciertos usos
> limitados, pero las limitaciones son tantas que no permiten software
> libre. Puede ver la licencia aquí: <a 
> href=\"http://www.microsoft.com/whdc/xps/xpspatentlic.mspx\";> 
> http://www.microsoft.com/whdc/xps/xpspatentlic.mspx</a>.

> * "pero las limitaciones son tantas que no permiten software libre." 
> Esta frase parece coja. ¿Que no permiten al software libre?


Para estar seguros habría que leer la licencia que ahí se indica, pero
pienso que lo que quiere decir es que excluye al software libre de esos
"ciertos usos". Pienso que se podría poner más o menos literal:

+ pero las limitaciones son tantas que no autoriza el software
libre.

# Pongo "autoriza", en singular, porque se refiere a la licencia.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]