www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/micros oft-new-monopoly.es


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/micros oft-new-monopoly.es.html
Date: Mon, 08 Apr 2013 21:04:00 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 08/04/2013 18:37, Javier Fdez. Retenaga wrote:

> Arreglado, salvo el nombre del primer traductor. ¿Dónde aparece?


Suele aparecer en el código fuente de la página que está en línea,
pero si no lo encuentras o si falta algún dato, no te preocupes, luego
me ocupo yo.


> Adjunto la traducción:
> 
> Microsoft's New Monopoly - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)
> 
> El nuevo monopolio de Microsoft - Proyecto GNU - Free Software Foundation
> (FSF)
> 
> Microsoft's New Monopoly
> 
> El nuevo monopolio de Microsoft
> 
> by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>
> 
> por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>
> 
> <i>This article was written in July 2005. Microsoft adopted a different policy
> in 2006, so the specific policies described below and the specific criticisms
> of them are only of historical significance. The overall problem remains,
> however: <a href=\"http://www.grokdoc.net/index.php/EOOXML_objections#Patent_r
> ights_to_implement_the_Ecma_376_specification_have_not_been_granted\">
> Microsoft's cunningly worded new policy does not give anyone clear permission
> to implement OOXML.</a> </i>
> 
> <i>Este artículo se escribió en julio de 2005. Microsoft adoptó una política
> diferente en 2006, de modo que las políticas concretas descritas en esta
> página y las críticas específicas de las mismas solo tienen un interés
> histórico. No obstante, el problema general sigue sin resolverse: <a href=\"ht
> tp://www.grokdoc.net/index.php/EOOXML_objections#Patent_rights_to_implement_th
> e_Ecma_376_specification_have_not_been_granted\"> La nueva política de buenas
> palabras de Microsoft no concede a todo el mundo un claro permiso para
> implementar el OOXML.</a> </i>


# En la última oración veo tres errores importantes. Primero, "cunning" en
este contexto está usado en su acepción de "engañoso", "astuto",
"artificial". Por lo tanto ni "buenas" ni "amables" (como puso el traductor
original) me parecen opciones válidas.

# Segundo, en inglés dice que Microsoft ha adoptado una nueva política y
que para describirla se avale de un tipo de redacción "cunning", mientras
la traducción dice que Microsoft ha adoptado una nueva política
que consiste en el uso de terminología "cunning".

# Tercero, en inglés dice que esa nueva política no le da _a nadie_ un
claro permiso para implementar el OOXML, mientras la traducción dice que
no se lo concede a _todo el mundo_ (lo cual implicaría que a algunos se lo
concede y a otros no).

Entonces propongo:

   Microsoft's cunningly worded new policy does not give anyone clear
   permission to implement OOXML.

- La nueva política de buenas palabras de Microsoft no concede a todo el
mundo un claro permiso para implementar el OOXML.

+ La nueva política de Microsoft, artificiosamente redactada, no concede a
nadie un claro permiso para implementar el OOXML.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]