www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Conversión y revisión de htt p://www.gnu.org/provi


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Conversión y revisión de htt p://www.gnu.org/provide.es.html
Date: Tue, 15 Jan 2013 23:32:02 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 15/01/2013 19:24, Lydia Olivera wrote:
El día 15 de enero de 2013 17:47, Javier Fdez. Retenaga
<address@hidden>  escribió:

Hola, Lydia. Ahí van mis comentarios.

Lydia Olivera escribió:

What the FSF provides to computer users, above all, is the chance
to use a computer in freedom&mdash;using<a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>.
- Lo que la FSF proporciona a los usuarios de computadoras, por
encima de todo, es la oportunidad de usar una computadora en
libertad usando<a href="/philosophy/free-sw.es.html">software
libre</a>.

+ Lo que la FSF *ofrece* a los usuarios de computadoras, por encima
de todo, es la oportunidad de usar *un ordenador libremente
usando*<a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\">software
libre</a>. # En referencia a la palabra computer está recogido en
el Glosario que se puede usar tanto computadora como ordenador, he
usado las dos formas en plan 50/50.

+ de utilizar un ordenador en libertad empleando<a
href="/philosophy/free-sw.es.html">software libre</a>.

Es preferible utilizar sinónimos para no repetir el verbo (aunque en
inglés lo repita).
Personalmente me gustaba más "en libertad", me suena más contundente y
es lo que dice en inglés (podría haber dicho "freely").


OK, entonces esa oración quedaría así:

+ Lo que la FSF ofrece a los usuarios de computadoras, por encima
de todo, es la oportunidad de usar un ordenador en libertad
empleando <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">software
libre</a>.

**************************RECORDAR*******************************
Hace ya tiempo que no se usa más el sufijo .es en los enlaces.
Cada vez que nos encontremos con uno, hay que quitarlo:
free-sw.es.html --> free-sw.html
*****************************************************************


Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free
software operating system<a
href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>.  The<a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>  variant of GNU is
already widely used.  The GNU/Hurd system, based on our
<a href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>  kernel, is ready
for wizards and enthusiasts to try.  A wide variety of GNU
software in general<a href=\"/software/software.html\">is
available for download</a>.

- Desde 1985 la FSF ha patrocinado el
desarrollo del sistema operativo de software
libre<a href="/gnu/gnu-history.es.html">GNU</a>. La variante
<a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">GNU/Linux</a>  de GNU ya se usa
masivamente. El sistema GNU/Hurd, basado en el kernel
<a href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a>  está listo para que
magos y entusiastas lo prueben.

+ Desde 1985 la FSF ha patrocinado el desarrollo del sistema
operativo de software
libre<a href=\"/gnu/gnu-history.es.html\">GNU</a>. La variante
<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a>  de GNU *es
ampliamente usada.*
El sistema GNU/Hurd, basado en *nuestro* kernel
<a href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>,
está listo para que *lo prueben magos y entusiastas. Una amplia
variedad de software
GNU en general<a href=\"/software/software.es.html\">está
disponible para descargar</a>.*

- lo prueben magos y entusiastas.
+ lo prueben los expertos y entusiastas de la informática.

# "Magos" queda ahí muy raro, lleva a pensar en un tipo con
chistera y varita mágica. Sin añadir "de la informática" o algo
parecido, la frase parece coja.

# Me parecen bien los cambios que propones.


No me convence mucho esa pasiva "es ampliamente usada". ¿Qué
tal "ya se usa extensamente"? Propongo para toda esa cadena
(*quitando también el sufijo .es* de los enlaces):


+ Desde 1985 la FSF ha patrocinado el desarrollo del sistema
operativo de software libre <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>. La
variante <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> de GNU ya
se usa extensamente. El sistema GNU/Hurd, basado en nuestro kernel
<a href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, está listo para que lo
prueben los expertos y entusiastas de la informática. Una amplia
variedad de software GNU en general <a href=\"/software/software.html\">
está disponible para descargar</a>.



Things you can obtain directly from the FSF include:
Associate Membership
Corporate Patronage
Software
Documentation and books on free software
T-shirts and other GNU Gear
concretamente, la cosas que puedes obtener de la FSF incluyen...
Membresía asociada
Patrocinio Corporativo
Software
Documentación y libros sobre la filosofía del software libre
Camisetas y otras cosas GNU

- Membresía asociada
+ Miembro asociado
# Me sonaba raro lo de Membresía asociada.

Pero si se refiere a lo que puedes obtener de la FSF, no se puede decir
simplemente "miembro asociado", sino en todo caso "ser (o hacerse)
miembro asociado". O,más natural, "asociarse". O dejarlo como estaba,
aunque sí, suena algo rebuscado. Personalmente, me quedaría con
"asociarse".

¿Qué tal simplemente "membresía"? Responde bien a la pregunta
"¿qué ofrece la FSF?"

También cambiaría:
- las cosas que puedes obtener...
+ lo que puede obtener...
# Quitaría "cosas". Y es preferible el usted, que es más formal.


Sí, de acuerdo. También podría ser en impersonal "lo que se puede
obtener".


# Pero no se como dejar esto, que tal algo asi?
- concretamente, la cosas que puedes obtener de la FSF incluyen..
+ Entre lo que puede obtener de la FSF se incluye:


Yo diría simplemente "lo que se puede obtener", sin "incluyen" y
sin "cosas".

Propongo entonces para esa cadena:

+ Lo que se puede obtener directamente de la FSF:

Membresía
Patrocinio Corporativo
Software
Documentación y libros sobre la filosofía del software libre
Camisetas y *otros artículos de* GNU


Esto que viene ahora en el original en ingles
http://www.gnu.org/provide.en.html no está,
dejo también link a versión español
http://www.gnu.org/provide.es.html
****------------------------------------****
Existen varias maneras de obtener el software:
Distribuciones de lujo.
Ordenar en línea.
Otras maneras de conseguir software GNU.
****-------------------------------------****

Supongo que esta parte hay que quitarla, ya que ahora no está en el
original. Pero si se incluye habría que cambiar el "ordenar", que es
un típico "falso amigo", por "hacer pedidos".

# Tomo nota si por casualidad hubiera que incluirlo.


Si no está en la última plantilla (provide.pot), pues no tienes que ponerlo y tampoco podrías, aunque quisieras.


--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]