www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Conversión y revisión de htt p://www.gnu.org/provi


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Conversión y revisión de htt p://www.gnu.org/provide.es.html
Date: Tue, 15 Jan 2013 18:47:47 +0100
User-agent: KMail/1.13.5 (Linux/2.6.32-5-686; KDE/4.4.5; i686; ; )

Hola, Lydia. Ahí van mis comentarios.

Lydia Olivera escribió:
> What the FSF provides to computer users, above all, is the chance
> to use a computer in freedom&mdash;using <a
> href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>.
> - Lo que la FSF proporciona a los usuarios de computadoras, por
> encima de todo, es la oportunidad de usar una computadora en
> libertad usando <a href="/philosophy/free-sw.es.html">software
> libre</a>.
> + Lo que la FSF *ofrece* a los usuarios de computadoras, por encima
> de todo, es la oportunidad de usar *un ordenador libremente
> usando* <a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\">software
> libre</a>. # En referencia a la palabra computer está recogido en
> el Glosario que se puede usar tanto computadora como ordenador, he
> usado las dos formas en plan 50/50.
> 

+ de utilizar un ordenador en libertad empleando <a 
href="/philosophy/free-sw.es.html">software libre</a>.

Es preferible utilizar sinónimos para no repetir el verbo (aunque en 
inglés lo repita).
Personalmente me gustaba más "en libertad", me suena más contundente y 
es lo que dice en inglés (podría haber dicho "freely").

> Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free
> software operating system <a
> href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>.  The <a
> href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> variant of GNU is
> already widely used.  The GNU/Hurd system, based on our
> <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a> kernel, is ready
> for wizards and enthusiasts to try.  A wide variety of GNU
> software in general <a href=\"/software/software.html\">is
> available for download</a>. - Desde 1985 la FSF ha patrocinado el
> desarrollo del sistema operativo de software
> libre <a href="/gnu/gnu-history.es.html">GNU</a>. La variante
> <a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">GNU/Linux</a> de GNU ya se usa
> masivamente. El sistema GNU/Hurd, basado en el kernel
> <a href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a> está listo para que
> magos y entusiastas lo prueben.
> + Desde 1985 la FSF ha patrocinado el desarrollo del sistema
> operativo de software
> libre <a href=\"/gnu/gnu-history.es.html\">GNU</a>. La variante
> <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a> de GNU *es
> ampliamente usada.*
> El sistema GNU/Hurd, basado en *nuestro* kernel
> <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>,
> está listo para que *lo prueben magos y entusiastas. Una amplia
> variedad de software
> GNU en general <a href=\"/software/software.es.html\">está
> disponible para descargar</a>.*
>

- lo prueben magos y entusiastas.
+ lo prueben los expertos y entusiastas de la informática.

# "Magos" queda ahí muy raro, lleva a pensar en un tipo con 
chistera y varita mágica. Sin añadir "de la informática" o algo 
parecido, la frase parece coja.


> Things you can obtain directly from the FSF include:
> Associate Membership
> Corporate Patronage
> Software
> Documentation and books on free software
> T-shirts and other GNU Gear
> concretamente, la cosas que puedes obtener de la FSF incluyen...
> Membresía asociada
> Patrocinio Corporativo
> Software
> Documentación y libros sobre la filosofía del software libre
> Camisetas y otras cosas GNU
> - Membresía asociada
> + Miembro asociado
> # Me sonaba raro lo de Membresía asociada.

Pero si se refiere a lo que puedes obtener de la FSF, no se puede decir 
simplemente "miembro asociado", sino en todo caso "ser (o hacerse) 
miembro asociado". O,más natural, "asociarse". O dejarlo como estaba, 
aunque sí, suena algo rebuscado. Personalmente, me quedaría con 
"asociarse".

También cambiaría:
- las cosas que puedes obtener...
+ lo que puede obtener...
# Quitaría "cosas". Y es preferible el usted, que es más formal.

> Esto que viene ahora en el original en ingles
> http://www.gnu.org/provide.en.html no está,
> dejo también link a versión español
> http://www.gnu.org/provide.es.html
> ****------------------------------------****
> Existen varias maneras de obtener el software:
> Distribuciones de lujo.
> Ordenar en línea.
> Otras maneras de conseguir software GNU.
> ****-------------------------------------****

Supongo que esta parte hay que quitarla, ya que ahora no está en el 
original. Pero si se incluye habría que cambiar el "ordenar", que es 
un típico "falso amigo", por "hacer pedidos".

--
Javier



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]