www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] task #10675: Traducción de /philosophy/free-softw


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] task #10675: Traducción de /philosophy/free-software-intro.html
Date: Fri, 04 Jan 2013 02:49:13 +0100
User-agent: Mozilla-Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100328)

Fabrizio Di Pilla wrote:

> Estuve revisando el articulo y encontré estas dos cosas:
[...]


Hola Fabrizio, y gracias por la contribución. Hace ya tiempo
que hemos cambiado el método para hacer las revisiones porque
el que se usaba antes (o sea, como lo has hecho tú aquí), no
había dado buenos resultados. Si te fijas en las últimas
revisiones, verás que lo que hacemos es enviar la traducción
a la lista. Así que si puedes, te pediría que por favor la
mandes aquí para que todos podamos verla y aportar sugerencias.

Días pasados agregué en la guía dos métodos que pueden resultar
útiles para no tener que copiar y pegar los párrafos del PO uno
por uno. Son dos comandos, uno para extraer el texto solamente en
español y el otro para extraer también el inglés, uno debajo
del otro como aparecen en el PO:
http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#extraer-es
http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#extraer-es-en

Para el caso de esta revisión, basta con que mandes solamente el
español, pues es bastante simple y no presenta mayores dificultades.
Solo acuérdate de poner al inicio un enlace al original en inglés y
el nombre del traductor original.

Lee también los puntos de la guía donde se explica cómo hacer
con las cadenas "especiales", como por ejemplo *GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S
CREDITS*, y sobre el encabezamiento, el tema de las comillas, de los
enlaces, y otras cosas útiles. Te pongo este enlace, aunque en esa misma
página vas a encontrar otras cosas útiles:
http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#traducir-po

Consulta también el glosario (¿decimos "movimiento *por* el software
libre, *del* software libre, *de* software libre?).

También para las correcciones y sugerencias que hagas sería mejor
que aquí en la lista usáramos la convención:

- traducción errónea
+ mi sugerencia

no porque sea mejor que otras, sino solamente para no mezclar y mantener
un cierto orden.

Por último, está bien que te hayas asignado la tarea, pues estaba
disponible, pero yo siempre aconsejo que es mejor comentar antes en
la lista que uno tiene intención de hacerla.

Gracias de nuevo y no dudes en preguntar si te queda alguna duda.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]