|
From: | Carlos Butron |
Subject: | Re: [GNU-traductores] Revisión de la tarea #108062 |
Date: | Tue, 12 Jun 2012 13:18:39 +0200 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:10.0) Gecko/20120129 Thunderbird/10.0 |
El 12/06/2012 8:58, Dora Scilipoti escribió:
Gracias Carlos, estoy de acuerdo con casi todas las sugerencias. Algunas observaciones... Carlos Butron wrote:El 09/06/12 17:09, Dora Scilipoti escribió:La migración hacia el software libre en nuestro colegio fue el resultado de un proyecto diseñado por el Gobierno de Kerala llamado address@hidden proyecto comenzó en 2001, involucró a varios miles de escuelas en Kerala y en el año 2006 logró la migración completa hacia el software libre.- logró + se logróAdemás cambiaría: - involucró a varios miles de escuelas + involucró a varias miles de escuelas"varios" es un modificador de "miles", no de "escuelas", por lo tanto va en masculino. http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=mil varios modifica escuelas y está ahí su sentido, varias escuelas o varias miles de escuelas, varios estudiantes o varios miles de estudiantes, miles va en masculino cuando es sustantivo y va precedido de artículo "a los miles de personas que aguardaban", miles es un complemento. Estoy convencido de que es asíy también sería correcto usar simplemente "miles de escuelas", ya que en plural, significa ‘millares’ y va normalmente seguido de un complemento especificativo introducido por la preposición de: «Hay miles de campesinos humildes que madrugan para sembrar» involucró a miles de escuelas en Kerala y en el año 2006 logró la migración completa hacia el software libre. El entrenamiento no se limitó al sofwtare, también incluyó la eseñanza a maestros y a alumos del mantenimiento básico del hardware.Quedaría: El entrenamiento no se limitó al software, también incluyó la enseñanza a docentes y a alumnos, en el mantenimiento básico del hardware.Sí, buena observación. La expresión "la enseñanza DE algo" es correcta, pero en la construcción de esa oración queda mal porque se interrumpe con la introducción del CI "a docentes y alumnos". Por otro lado, "la enseñanza EN algo" no es correcto. Pienso que se puede solucionar de este modo: "El entrenamiento de docentes y alumnos no se limitó al software, también incluyó la enseñanza del mantenimiento básico del hardware".La transparencia y el método cooperativo del software libre ayudó a alumnos y docentes a profundizar sus conocimientos técnicos y a capacitarlos para contribuir a la comunidad de varias maneras.Añadiría:+a profundizar en sus conocimientos técnicosEl verbo "profundizar" es transitivo, puede ir sin la preposición. Los verbos transitivos pueden ir con o sin preposición: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?LEMA=verbo&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No#verbo_transitivo. ~ transitivo. 1. m. Gram. El
que se construye con complemento directo; p. ej., amar a Dios, decir la
verdad. Así por ejemplo la Real Academia Española habla en su presentación de "profundizar en el conocimiento de su léxico." http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000020.nsf/voTodosporId/2CDF85BBF055C349C1257168003A3E51?OpenDocument ayudó a alumnos y docentes a profundizar sus conocimientos técnicos por el propio significado de profundizar en este contexto necesita en, un significado parecido, que no igual, sería cambiarlo por mejorarque si adquiere sentido sin preposición. - Día del Ciber Seguro +<em>Cyber Safe Day</em> (Día de la Seguridad Cibernética) * A alguien se le ocurre algo mejor que "Día de la Seguridad Cibernética?Podría ser también "Día de la seguridad en la cibercultura" o "Día de la seguridad de la cibercultura"Mmm... No es tanto una cuestión de cultura sino más bien de un ámbito concreto donde se aplica la seguridad. ¿Qué les parece "Día de la seguridad en el ciberespacio" ? Me parece acertado. |
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |