www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de la tarea #108062


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de la tarea #108062
Date: Tue, 12 Jun 2012 08:58:06 +0200
User-agent: Mozilla-Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100328)

Gracias Carlos, estoy de acuerdo con casi todas las sugerencias.
Algunas observaciones...

Carlos Butron wrote:
> El 09/06/12 17:09, Dora Scilipoti escribió:

>>> La migración hacia el software libre en nuestro colegio fue el resultado
>>> de un proyecto diseñado por el Gobierno de Kerala llamado address@hidden
>>> proyecto comenzó en 2001, involucró a varios miles de escuelas en Kerala
>>> y en el año 2006 logró la migración completa hacia el software libre.
>> - logró
>> + se logró
> 
> 
> Además cambiaría:
> 
> - involucró a varios miles de escuelas
> 
> 
>  + involucró a varias miles de escuelas


"varios" es un modificador de "miles", no de "escuelas", por lo tanto
va en masculino.


>>> El entrenamiento no se limitó al sofwtare, también incluyó la eseñanza a
>>> maestros y a alumos del mantenimiento básico del hardware.

> Quedaría:
> 
> El entrenamiento no se limitó al software, también incluyó la enseñanza a
> docentes y a alumnos, en el mantenimiento básico del hardware.


Sí, buena observación. La expresión "la enseñanza DE algo" es correcta,
pero en la construcción de esa oración queda mal porque se interrumpe
con la introducción del CI "a docentes y alumnos".

Por otro lado, "la enseñanza EN algo" no es correcto. Pienso que se
puede solucionar de este modo:

"El entrenamiento de docentes y alumnos no se limitó al software,
también incluyó la enseñanza del mantenimiento básico del hardware".


>> La transparencia y el método cooperativo del software libre ayudó a
>> alumnos y docentes a profundizar sus conocimientos técnicos y a
>> capacitarlos para contribuir a la comunidad de varias maneras.
> 
> Añadiría:

> +a profundizar en sus conocimientos técnicos


El verbo "profundizar" es transitivo, puede ir sin la preposición.


>> - Día del Ciber Seguro
>> +<em>Cyber Safe Day</em>  (Día de la Seguridad Cibernética)
>>
>> * A alguien se le ocurre algo mejor que "Día de la Seguridad Cibernética?
>>
> 
> Podría ser también "Día de la seguridad en la cibercultura" o "Día de la
> seguridad de la cibercultura"

Mmm... No es tanto una cuestión de cultura sino más bien de un
ámbito concreto donde se aplica la seguridad.

¿Qué les parece "Día de la seguridad en el ciberespacio" ?



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]