www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de sco-v-ibm.es .html


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de sco-v-ibm.es .html
Date: Wed, 30 Nov 2005 03:29:06 +0100 (CET)

 --- Enrique Melero <address@hidden> escribió: 
> Antonio,
> de acuerdo en todo, solo comentaré los puntos que me planteas como
> preguntas y sobre los que tengo una opinión suficientemente formada
> como para sugerir su corrección:
> 
> > > "Ese mismo hecho se se erige en una barrera infranqueable"
> > > * -> Ese mismo hecho que se erige en una . O mejor  -> Ese mismo hecho
> > > que se levanta como barrera infranqueable
> >
> > Significan lo mismo. ¿Te parece que el lector no lo entenderá?
> 
> Yo casi lo tuve que mirar en el diccionario. No aporta ningún matiz
> que ayude a entender la frase, sino acaso, a hacerla parecer más épica
> (lo cual no tiene por que ser necesariamente una mala cosa).

Vale, por mí de acuerdo.

> > > "Los derechos de autor sobre código fuente no comprenden cómo funciona
> > > un programa"
> > > * no comprenden -> no incluyen ..
> >
> > Ídem, significan lo mismo.
> 
> Si significa lo mismo entonces propongo usar el verbo que no da lugar
> a falsas interpretaciones. ".... comprender como funciona" es
> interpretado automaticamente en el sentido de " ... entender como
> funciona"  ¿no te parece?

Sí, me parece bien. Pero ahora que lo pienso, ninguno de los dos expresan bien 
el significado de
la frase. Creo que sería mejor «regulan», «hacen referencia a», «se aplican a», 
... porque «cómo
funciona un programa» no es un derecho.

Un saludo.

Antonio Regidor García


                
______________________________________________ 
Renovamos el Correo Yahoo! 
Nuevos servicios, más seguridad 
http://correo.yahoo.es




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]