www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de sco-v-ibm.es.html


From: Enrique Melero
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de sco-v-ibm.es.html
Date: Sun, 27 Nov 2005 15:13:44 +0100

Xavi, ahí van mis comentarios:

" la librería de C Glibc y la shell bash ..."
* "shell" -> intérprete de órdenes (así consta en el manual de bash en Español)

"El confuso empleo de términos que hace SCO deja oscuro lel motivo de
sus reclamaciones"
* lel -> el
* la confusión creada por SCO al emplear estos términos ensombrece el
motivo de sus reclamaciones.

".... 500 grandes empresas, urgiréndoles ser cautos ..."
* urgiréndoles ser cautos ...-> Urgiéndoles a ser cautos

"por la Fundación para el Software Libre,"
Comparto que esta es la forma correcta de referirse en castellano a la FSF pero
en la traducción que he enviado recientemente sobre una nota de prensa
de la FSF Europe se me ha sugerido que deje sin traducir FSF.

"Algunos colaboradores podrían haber tergiversado los hechos en sus
contratos de cesión de derechos; pero en ausencia de tergiversación
voluntaria, que jamás ha sucedido por lo que la Fundación puede saber,
la probabilidad de que haya fallado la supervisión que llevamos a cabo
de la libertad de nuestro software libre es insignificante. "

* Cambiaría una parte a -> que no ha sucedido jamás hasta donde la
Fundación ha podido saber
* Y luego "la probabilidad de que haya fallado la supervisión que
llevamos a cabo de la libertad de nuestro software libre es
insignificante." me parece bastante lioso. A ver que tal "es muy poco
probable que haya fallado la supervisión que de nuestro software libre
llevamos a cabo"

"pese a nuestras peticiones, ha encontrado ni un solo proyecto cuyos"
* , ha encontrado -> , no ha encontrado

"incluidas todas las modificaciones de IBM del núcleo para ..."
* Para evitar la recurrencia de "de" -> Incluidas todas las
modificaciones que IBM ha hecho para ...

"Ese mismo hecho se se erige en una barrera infranqueable"
* -> Ese mismo hecho que se erige en una . O mejor  -> Ese mismo hecho
que se levanta como barrera infranqueable

"Los derechos de autor sobre código fuente no comprenden cómo funciona
un programa"
* no comprenden -> no incluyen ..

"en el que está expresado el funcionamiento"
* el funcionamiento -> su funcionamiento

"Las presentes declaraciones públicas constituyen un abuso grosero de
los principios de la comunidad del software libre, de un miembro que
ha empleado todo nuestro trabajo para su propio beneficio económico"
* Creo que sobre la coma despues de "libre"

Saludos
Enrique

2005/11/27, Xavier Reina <address@hidden>:
> Hola,
>
> Envio la traducción de sco-v-ibm.es.html que realizó Antonio Ceballos
> hace tiempo y que revisaron Antonio y un servidor.
>
> Si no hay más comentarios sobre esta traducción la subiré en una semana.
>
> Gracias,
>
> xavi
>
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQBDiZBgxDlS+lR+isERAv+NAJ99LRApF6uFP0rcqXY5J9kbIP3kIgCgnP+v
> SwFRrpYrpjld/D2DNEx3X2c=
> =BWl8
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
> _______________________________________________
> Web-translators-es mailing list
> address@hidden
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
>
>
>
>


--
http://del.icio.us/quiquee




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]