[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de sco-v-ibm.es.html
From: |
Enrique Melero |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de sco-v-ibm.es.html |
Date: |
Tue, 29 Nov 2005 17:35:43 +0100 |
Antonio,
de acuerdo en todo, solo comentaré los puntos que me planteas como
preguntas y sobre los que tengo una opinión suficientemente formada
como para sugerir su corrección:
> > "Ese mismo hecho se se erige en una barrera infranqueable"
> > * -> Ese mismo hecho que se erige en una . O mejor -> Ese mismo hecho
> > que se levanta como barrera infranqueable
>
> Significan lo mismo. ¿Te parece que el lector no lo entenderá?
Yo casi lo tuve que mirar en el diccionario. No aporta ningún matiz
que ayude a entender la frase, sino acaso, a hacerla parecer más épica
(lo cual no tiene por que ser necesariamente una mala cosa).
> > "Los derechos de autor sobre código fuente no comprenden cómo funciona
> > un programa"
> > * no comprenden -> no incluyen ..
>
> Ídem, significan lo mismo.
Si significa lo mismo entonces propongo usar el verbo que no da lugar
a falsas interpretaciones. ".... comprender como funciona" es
interpretado automaticamente en el sentido de " ... entender como
funciona" ¿no te parece?
Saludos