[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Corrección de /graphics/li sten.es.html
From: |
Antonio Regidor García |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Corrección de /graphics/li sten.es.html |
Date: |
Sun, 20 Nov 2005 16:02:58 +0100 (CET) |
--- Xavier Reina <address@hidden> escribió:
> On Fri, 2005-11-18 at 12:23 +0100, César R P wrote:
> > «La Licencia [...] (GNU GPL), tal como ha sido publicada por la
> > Fundación [...] (Free Software Foundation); ya sea la versión 2 de esta
> > licencia, o (opcionalmente) cualquier versión posterior».
> > A mi también me suena mejor.
> >
> > También completé la parte que faltaba por traducir.
> >
> > De cualquier modo es posible que lo mejor sea dejarlo en inglés. No lo
> > he encontrado traducido al español en ningún sitio.
> >
> > En la otra traducción hecha de esta página, en Rumano, traducen todo
> > pero dejan la última frase como sigue:
> > ...cu "no Invariant Sections", cu "no Front-Cover Texts" Åi cu "no
> > Back-Cover Texts"
> >
> > ¿Que opinais?
>
> Quizá serÃa cuestión de dejarlo en inglés y traducirlo a continuación
> tal como hacemos en el texto legal de al final de las páginas (El punto
> número 9 de esta página [1]). En caso de dudas puedo preguntar a los
> webmasters.
>
> [1] http://www.gnu.org/spanish/recomendaciones.html
Yo también lo pondría en inglés (que es la única versión con fuerza legal) y en
español (para que
lo entiendan los lectores, que no tienen por qué saber inglés). Estoy
traduciendo la FDL (con
muuucha calma) y he traducido esas expresiones como «partes fijas», «sin textos
de portada» y «sin
textos de contraportada». También he traducido «Cover Texts» como «textos de
cubierta».
> > Por último, yo también tengo dudas respecto las dos siguientes
> > posibilidades:
> > - u (opcionalmente) cualquier
> > - o (opcionalmente) cualquier
El motivo de usar «u» y no «o» es para que suene bien, evitar la cacofonía
«oo», y por tanto el
paréntesis no influye en absoluto, ya que no suena. Pero por otra parte,
emplear «o» y
«opcionalmente» me parece un poco redundante, yo escribiría «o cualquier». Si
el texto dice
«puedes hacer esto o esto», está claro que tienes opción de hacer una cosa u
otra, no hace falta
que te aclaren que puedes elegir, ya está implícito en el verbo «poder», me
parece a mí.
Un saludo.
Antonio Regidor García
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es