www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Corrección de /graphics/li sten.es.html


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] Corrección de /graphics/li sten.es.html
Date: Sun, 20 Nov 2005 16:02:58 +0100 (CET)

 --- Xavier Reina <address@hidden> escribió: 
> On Fri, 2005-11-18 at 12:23 +0100, César R P wrote:
> > «La Licencia [...] (GNU GPL), tal como ha sido publicada por la 
> > Fundación [...] (Free Software Foundation); ya sea la versión 2 de esta 
> > licencia, o (opcionalmente) cualquier versión posterior».
> > A mi también me suena mejor.
> > 
> > También completé la parte que faltaba por traducir.
> > 
> > De cualquier modo es posible que lo mejor sea dejarlo en inglés. No lo 
> > he encontrado traducido al español en ningún sitio.
> > 
> > En la otra traducción hecha de esta página, en Rumano, traducen todo 
> > pero dejan la última frase como sigue:
> > ...cu "no Invariant Sections", cu "no Front-Cover Texts" şi cu "no 
> > Back-Cover Texts"
> > 
> > ¿Que opinais?
> 
> Quizá sería cuestión de dejarlo en inglés y traducirlo a continuación
> tal como hacemos en el texto legal de al final de las páginas (El punto
> número 9 de esta página [1]). En caso de dudas puedo preguntar a los
> webmasters.
> 
> [1] http://www.gnu.org/spanish/recomendaciones.html

Yo también lo pondría en inglés (que es la única versión con fuerza legal) y en 
español (para que
lo entiendan los lectores, que no tienen por qué saber inglés). Estoy 
traduciendo la FDL (con
muuucha calma) y he traducido esas expresiones como «partes fijas», «sin textos 
de portada» y «sin
textos de contraportada». También he traducido «Cover Texts» como «textos de 
cubierta».

> > Por último, yo también tengo dudas respecto las dos siguientes 
> > posibilidades:
> > - u (opcionalmente) cualquier
> > - o (opcionalmente) cualquier

El motivo de usar «u» y no «o» es para que suene bien, evitar la cacofonía 
«oo», y por tanto el
paréntesis no influye en absoluto, ya que no suena. Pero por otra parte, 
emplear «o» y
«opcionalmente» me parece un poco redundante, yo escribiría «o cualquier». Si 
el texto dice
«puedes hacer esto o esto», está claro que tienes opción de hacer una cosa u 
otra, no hace falta
que te aclaren que puedes elegir, ya está implícito en el verbo «poder», me 
parece a mí. 

Un saludo.

Antonio Regidor García


        
        
                
______________________________________________ 
Renovamos el Correo Yahoo! 
Nuevos servicios, más seguridad 
http://correo.yahoo.es




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]