www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] ¿Cómo traducir shrink-wrap license?


From: Jaime Gascón Romero
Subject: Re: [GNU-traductores] ¿Cómo traducir shrink-wrap license?
Date: Sat, 26 Feb 2005 10:40:47 +0100

On Fri, 25 Feb 2005 21:30:57 -0600, Alberto Velázquez <address@hidden> wrote:
> "Shrink wrap contracts refer to license agreements or other terms and
> conditions of a (putatively) contractual nature which can only be read
> and accepted by the consumer after opening the product." [1]
> 
> Son licencias (o contratos) que sólo pueden ser leídos y aceptados
> después de haber abierto el producto. Por eso se usa la palabra
> "wrap" (envoltura). El ejemplo clásico serían las EULA's de los
> productos de software propietario.
> 
> Aún así, "Licencia de envoltura" se oye mejor. Es, aunque bastante
> ambiguo, más específico que las dos de arriba. Por lo pronto, me quedo
> con este término.
> 

Podrías dejarlo como «Licencia de envoltura», pero añadiendo una «nota
del traductor» explicando lo que es una «shrink wrap license» ¿no?

Es que si a mí me pones lo de la «licencia de envoltura» y no me lo
explicas, no me entero de nada ;)

Un saludo.
--
«Benefits in this environment allow one sysadmin to go offline for
maintenance (eg beer!) without major impact. Unfortunately most clusters
of this type are poorly configured and one sysadmin going offline
generally causes the other to go offline as well.» -- Desconocido




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]