www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción dewww.gnupre ss.org/potentialauthors.ht


From: Xavier Reina
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción dewww.gnupre ss.org/potentialauthors.html
Date: Tue, 08 Feb 2005 14:04:54 +0100
User-agent: Mozilla Thunderbird 1.0 (X11/20041206)

Saludos,

Felipe Ceballos wrote:
        Aquí envío la traducción de potentialauthors del proyecto GNU.

Falta de añadir, salvo error u omisión, la fecha y el autor de la traducción; nunca estoy seguro de como añadirlo.

<< potentialauthors.html >>

He corregido algunos errorcillos pequenos de traduccion y de ortografia,
miren el archivo adjunto por favor

Para corregir, es mejor comentar los fallos (o posibles mejoras) en lugar de cambiarlo directamente. Si se cambia directamente da mucho más trabajo al traductor original para saber que se ha modificado, porqué se ha modificado y si los cambios son correctos.

He revisado el texto que envió Felipe (el original no lo he ojeado).

Un saludo,

Xavi


**************************************************

[<a href="/doc/potentialauthors.html">Ingles</a>]

Esto sirve para poder cambiar de idioma, en lugar de traducirlo a "Inglés" lo dejaria escrito en inglés ("English").

También faltaría añadir la línea correspondiente al español.


Esto debería ir acorde con la de la otra traducción (no lo he mirado si lo está o no).
Página principal de publicaciones GNU <http://www.gnupress.org>
[...]
Página principal del proyecto GNU <http://www.gnu.org>


La FSF necesita permanentemente de autores de documentación técnica.

Lo cambiaría por:
"La FSF tiene una necesidad constante de [...]"

¿qué os parece?


Disponemos *de infinidad de* programas que *aún necesitan* *de una* documentación adecuada *e incluso algunos de ellos sin ningún tipo de manual*.


--> "de infinidad de"
En español creo que se usa para indicar una gran cantidad, pero diría que excesiva para este caso. Personalmente lo dejaria como "una gran cantidad" o "muchos" o "muchísimos"

--> "de una"
Eliminaría el "de": "necesitan una documentación adecuada"

--> "aún necesitan"
Lo cambiaría por "todavia no disponen", qué os parece?

-->
"We have many programs that have yet to be properly documented or lack tutorials"
En resumen, lo traduciría como:
"Disponemos de una gran cantidad de programas que todavía no disponen de una documentación adecuada o no tienen ningún tipo de manual"
¿Qué os parece?


*Mire* la sección *de* "se necesita ayuda" de la página

--> "mire"
lo cambiaría  por "Compruebe".

-->"de"
¿Puede ser que esté de más?


Además, Ediciones GNU busca activamente *material* *acerca de* la informatica en general, así como *ediciones propias de autores* para incluirlas en nuestras *Series de filosofia de la libertad de Software*. *Animamos a usuarios tanto de PhD como de post-docs,* a enviar sus tesis o propuestas basadas en *ella* para formar parte de *estas series*.

--> "material"
Material es demasiado genérico, en el original aparece "books", yo lo traduciría como "libros" (o si se quiere traducir de forma más 'generica' pues "documentos")

-->"acerca de"
¿Quizá sea mejor "relacionado con"?

--> "ediciones propias de autores"
"potential manuscripts to develop into titles"
lo traduciría como "posibles manuscritos para incluirlas"

--> "Series de filosofia de la libertad de Software"
Lo dejaría sin traducir.

--> "Animamos a usuarios tanto de PhD como de post-docs,"
"Animamos a los candidatos a un doctorado como a los post-doctorados"
(sín coma).

--> "ella"
lo cambiaría por "las tesis" o por "ellas"

-->"estas series"
Lo dejaría en singular, "esta serie"


        Preferencias para editar documentación
"Documentation Standards"

"Normativa de la documentación"

Preferencias de Codificación/Documentación en GNU </prep/standards.html#SEC31>

"Normativa para la documentación, codificación de GNU"

Una sección *extraida* del proyecto GNU Información *para autores*

--> "extraida"
No considero que este "extraida", porqué te manda a la página correspondiente (no lo "extrae" de la página y lo copia aquí).
Quizá sea mejor eliminarlo:
"una sección del Proyecto GNU"

--> "para autores"
"mainteiner", creo que se refiere a aquellos que 'mantienen' un paquete gnu, así que autores no sería adecuado, quizá "colaboradores", aunque no es totalmente correcto, ¿alguna sugerencia?


*Licencia de documentación libre*

La "Free Documentation Licence" (FDL) es una licencia tipo GPL para documentación, yo personalmente no lo traduciría (quizá añadiese su significado entra paréntesis).


La copia literal así como la distribución de la totalidad de este articulo está permitida siempre y cuando se mantenga esta nota.

Updated: $Date: 2004/06/21 18:56:57 $ $Author: bkuhn $

Faltan añadir los creditos de la traducción (si quieres, claro)




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]