www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Re: #3407 traducción d e http://www.gnu.org/doc/g


From: Xavier Reina
Subject: Re: [GNU-traductores] Re: #3407 traducción d e http://www.gnu.org/doc/gnupresspub.html
Date: Wed, 02 Feb 2005 00:04:42 +0100
User-agent: Mozilla Thunderbird 1.0 (X11/20041206)

Buenas,

address@hidden wrote:
agradecería que lo corrigierais.

Algunas cosas que he visto a ver que te parecen :-)


Saludos,

X Reina


*) Falta traducir:

El título de la página:
<title>Documentation of the GNU Project: GNU Press -- Published 
Documentation</title>

La descripción de la imagen.
alt=" [image of the Head of a GNU] "

Añadir la traducción al español:
[ <!-- Please keep this list alphabetical -->
<a href="/doc/gnupresspub.html">Ingles</a>
]

Añade también la etiqueta de los traductores después de esta
<link rev="made" href="mailto:address@hidden";>
<link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />


*)
<a href="http://www.gnupress.org";>Pagina principal de publicaciones GNU</a>

Le falta una acento a "Página"


*)
a href="http://www.gnupress.org/isbn.html";>Listado mediante ISBN

Si no voy errado, diría que "ISBN" no puede considerarse un 'procedimiento', el "mediante" creo sobra. Quizá es mejor "Lista ISBN".


*)
<a href="http://www.gnu.org/gear/gear.html";>Material de GNU</a>

¿Qué te parece usar "Artículos GNU"?


*)
<tr><td><a 
href="http://www.gnu.org/gear/gear.html#Anchor-Clothing";>Vestimenta</a></td></tr>

En lugar de "Vestimenta" que te parece "Ropa" (vestimenta es poco usual en Europa, al menos en la zona donde yo estoy ;)


*)
<tr><td><a href="http://www.gnu.org/gear/gear.html#Anchor-Wall-Art";>Carteles 
decorativos</a></td></tr>

Quizá en lugar de "Carteles decorativos" mejor "Pósters", ¿qué opinas?


*)
<tr><td><a href="http://www.gnu.org/gear/gear.html#Anchor-Other-Fan-Gear";>Material 
variado</a></td></tr>

"Variado" creo que es correcto, pero a mí me gusta más "diverso", como te parezca bien :)


*)
<tr><td><a href="http://www.gnupress.org/resellers.html";>Para 
vendedores</a></td></tr>

"Vendedores" está bien traducido, aunque por el contexto quizá sea mejor "comerciantes", como tu lo veas.


*)
<tr><td><a href="http://www.fsf.org";>Pagina principal de la FSF</a></td></tr>
<tr><td><a href="http://www.gnu.org";>Pagina principal del proyecto 
GNU</a></td></tr>

Aquí también te descuidaste el acento de "Página"


*)
Ediciones GNU publica libros asequibles cuya tematica es la informatica

Mmmmm... "GNU Press publishes affordable", no termino de ver claro traducir "GNU Press" por "Ediciones GNU", quizá me equivoque pero, creo que sería mejor poner algo del estilo "Departamento de prensa" o algo por el estilo... aunque no lo termino de ver claro, ¿alguna idea?

En lugar de "cuya temática es" qué te parece usar "relacionados con la", creo que es más sencillo y legible


*)
utilizando para ello licencias de libre distribución.Somos el departamento

Falta un espacio entre "distribución." y "Somos"

de publicacion de la Fundación del sorftware libre (FSF), una organizacion

"publicación", "software".
Diría que al hablar de la FSF, tanto la inicial de Software" como "Libre" tiene que estar en mayúsculas.

*)
Todas nuestras acciones van encaminadas directamente al
sostenimiento de la <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software
Foundation</a> y del<a href="http://www.gnu.org/";> Projecto GNU</a>.

"sostenimiento" creo que no está mal, pero yo prefiero "apoyo" o "ayuda" o "soporte".

"Projecto", si lo querías traducir se te coló una 'j' en lugar de una 'y', sino se te coló la 'o'.

Relacionado con esto:
del<a href="http://www.gnu.org/";> Projecto GNU</a>

cambiarlo por esto:
del <a href="http://www.gnu.org/";>Project GNU</a>

El espacio entre "del" y "Project" ahora no forma parte del enlace y, como consecuencia, no aparece el espacio marcado como hipervínculo (subrayado).


*)
La documentación de GNU es única debido a nuestra actitud hacia ella.
Creemos firmemente que el lector debe tener la libertad de copiar y
redistribuirlo

Que te parece poner "copiarla y redistribuirla", ya que hablamos de "la documentación"

, igual que hace con nuestro software.

Aquí creo que falta "se": "igual que se hace con nuestro software" o poner "igual que nuestro software" (omitiendo 'hace')


En un principio toda nuestra documentación se distribuia bajo un tipo de 
licencia

"distribuía"

<a href="http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft";>
<a href="http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL";>

Enlaza estas páginas a es.html, pues la página en español existe (todas las que exista en español).


en el 2001 la Free Documentation License (FDL)</a> Free Documentation License 
(FDL) se creó

Aquí está repetida "Free Documentation License", hay que borrar la que está fuera del enlace.

También cambiaría el orden:
"en el 2001 se creó la Free [...]"

para cumplir ciertos requerimientos que no reunian otros tipos de licencias originariamente encaminadas hacia el software.

En lugar de "encaminadas", qué te parece "diseñadas" ("designed") y en lugar de "hacia el" quizá mejor "para" ("for software")


documentación libre se refiere,por favor dirijase a Ensayo de Richard 
Stallman,&ldquo;

Falta un espacio después de la coma y "ensayo" creo que en minúscula.

<a href="http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html";>Free Software,Free 
Society"</a> .

Yo eliminaría el espacio entre el final del enlace y el punto.


*)

Nuestro fin originario fué el editar manuales de programas con software GNU.

En lugar de "originario" pondría "original", también quitaría el "el": "nuestro fin original fue editar[...]"



Hoy en dia abarcamos además, la informatica y su
vertiente entendida como filosofia informatica.

Original:
"We are now expanding to the fields of general computer science and computer science philosophhy as well"

Yo lo traduciría como, qué os parece?:
"Actualmente, también abarcamos tanto la informática en general como su filosofía"


Nuestras nuevas  entregas de Filosofia de la libertad del software, examinará la

"Our new ?Philosophy of Software Freedom? series", "Philosophy of Software Freedom", diría que son una serie de artículos relacionados con el software libre. Creo que no se tendría que traducir o como mucho añadir entre paréntesis su significado.


el legal,el etico y el empresarial.

"ético"

Falta un espacio entre "legal," y "el ético"

Esperamos crear un clima de debate a la vez que mostrar como la filosofia del 
software libre se aplica

Qué os parece:
"[...]de debate a la vez que mostramos como [...]"

en campos aparentemente tan inconexos, como la composición de musica
clasica y el arte.

"música clásica"


*)
O:
"We welcome inquiries from potential authors"
Recibimos sus consultas desde <a href="potentialauthors.html">autores
potenciales</a>,

Lo traduciría como:
"Agradecemos las consultas de autores [...]"

trabajar con <a href="teachingprofessionals.html">profesores de
informatica</a> para elaborar mas material didactico.

"informática", "más" (denota aumento), "didáctico"


*)

Por favor ayudenos a elaborar mas bibliografia para el proyecto GNU!

Cambiaría "bibliografía" (no piden referencias de libros, sino que piden escribir libros) por "documentación".

Falta el '¡': "Por favor, ¡ayúdenos a elaborar más para el proyecto GNU!"


de software.Para mas información acerca de como ayudar, pulse aqui.

Falta un espacio entre "software." y "Para".

Cuando dice "click here" creo que falta un enlace (en el original inglés), creeis que se tendria que preguntar a los webmaster de esto?


*)

or favor ayudenos a poder obtener nuestros libros en mas librerias.

En lugar de "poder obtener", por el contexto usaría "poder distribuir"


*)
Original:
"LIST OF BOOKS IN PRINT"

Lo traduciría como "Lista de los libros disponibles".

in/out print
Definition: If a book is in print, it is possible to buy a new copy of it.


Del resto del documento traduciria los títulos (que coninciden en parte con los enlaces del inicio del código html (el cuadro azul de la izquierda) e indicaría en algún lugar visible, p.e. después de "lost of books in print", como nota del traductor que la gran mayoria del material está solo disponible en inglés.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]