|
From: | Jesús Mora |
Subject: | Re: [GNU-traductores] Re: #3407 traducción de http: //www.gnu.org/doc/gnupresspub.html |
Date: | Wed, 2 Feb 2005 09:13:01 +0100 |
Hola.Sólo quería comentar las cosas que me chirrian mucho, ya que no tengo tiempo de mirarlo con detenimiento.
"Carteles" me parece perfecto en castellano. "Pósters" no deja de ser un calco del inglés, por mucho que su uso esté muy extendido y, además, significa simplemente "carteles", así que, ¿por qué no usar una palabra que es correcta?<tr><td><a href="http://www.gnu.org/gear/gear.html#Anchor-Wall-Art">Carteles decorativos</a></td></tr>Quizá en lugar de "Carteles decorativos" mejor "Pósters", ¿qué opinas?
"Soporte" no me parece correcto. Es uno de los típicos errores de traducción. "Soporte" designa algo físico, como "el soporte de la tele". Mejor "ayuda" o "asistencia (técnica)".*)Todas nuestras acciones van encaminadas directamente al sostenimiento de la <a href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a> y del<a href="http://www.gnu.org/"> Projecto GNU</a>."sostenimiento" creo que no está mal, pero yo prefiero "apoyo" o "ayuda" o "soporte".
Esperamos crear un clima de debate a la vez que mostrar como la filosofia del software libre se aplicaQué os parece: "[...]de debate a la vez que mostramos como [...]"
Este "cómo" lleva acento.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |