www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Re: #3407 traducción de http: //www.gnu.org/doc/g


From: Jesús Mora
Subject: Re: [GNU-traductores] Re: #3407 traducción de http: //www.gnu.org/doc/gnupresspub.html
Date: Wed, 2 Feb 2005 09:13:01 +0100

Hola.
Sólo quería comentar las cosas que me chirrian mucho, ya que no tengo tiempo de mirarlo con detenimiento.
<tr><td><a href="http://www.gnu.org/gear/gear.html#Anchor-Wall-Art";>Carteles decorativos</a></td></tr>

Quizá en lugar de "Carteles decorativos" mejor "Pósters", ¿qué opinas?
"Carteles" me parece perfecto en castellano. "Pósters" no deja de ser un calco del inglés, por mucho que su uso esté muy extendido y, además, significa simplemente "carteles", así que, ¿por qué no usar una palabra que es correcta?
*)
Todas nuestras acciones van encaminadas directamente al
sostenimiento de la <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software
Foundation</a> y del<a href="http://www.gnu.org/";> Projecto GNU</a>.

"sostenimiento" creo que no está mal, pero yo prefiero "apoyo" o "ayuda" o "soporte".
"Soporte" no me parece correcto. Es uno de los típicos errores de traducción. "Soporte" designa algo físico, como "el soporte de la tele". Mejor "ayuda" o "asistencia (técnica)".


Esperamos crear un clima de debate a la vez que mostrar como la filosofia del software libre se aplica

Qué os parece:
"[...]de debate a la vez que mostramos como [...]"
Este "cómo" lleva acento.









reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]