[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/w3c-patent.html
From: |
Miguel Abad |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/w3c-patent.html |
Date: |
Wed, 15 Sep 2004 03:11:02 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.5.3 |
Hola grupo:
On Monday 23 August 2004 16:18, address@hidden wrote:
> Aquà adjunto mi última traducción para que le echéis un vistazo. No
> controlo mucho el tema de las licencias ni las triquiñuelas legales, por
> lo que seguro que he metido la pata en algún parrafo.
Yo tampoco me siento seguro en temas legales, por eso querÃa consultaros
algunos cambios en esta traducción antes de hacerlos.
Royalty Free Patent Policy está traducido como PolÃtica de patentes sin
derechos de autor, pero "derechos de autor" es sinónimo de copyright, aunque
no de royalty free (que significa que no hay que pagar nada por el uso de
algo).
¿Cómo traducirÃais Royalty Free Patent Policy? Se me ocurren algunas
traducciones pero dudo de su acierto:
PolÃtica de patentes exentas de pago
PolÃtica de patentes libres de regalÃas
PolÃtica de patentes gratuitas
(?)
Otra duda: "field of use" está traducido como "ámbito de uso", que me parece
correcto, pero creo que esa expresión suele traducirse habitualmente como
"ámbito de aplicación", ¿o voy descaminado? Me suena un poco raro lo del
ámbito de uso.
Saludos.
--
Miguel Abad Pérez
JID: address@hidden
http://www.migue.org/
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/w3c-patent.html,
Miguel Abad <=