wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth de.po


From: Nils Kneuper
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth de.po
Date: Fri, 12 Aug 2005 11:53:21 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Nils Kneuper <address@hidden>   05/08/12 15:53:21

Modified files:
        po/wesnoth     : de.po 

Log message:
        Updated German translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/de.po.diff?tr1=1.142&tr2=1.143&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.142 wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.143
--- wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.142      Wed Aug 10 14:08:44 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/de.po    Fri Aug 12 15:53:20 2005
@@ -8,8 +8,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-08 13:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-10 15:39+0100\n"
-"Last-Translator: Christoph Berg <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-12 17:48+0100\n"
+"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -1485,7 +1485,6 @@
 msgstr "Schnee"
 
 #: data/help.cfg:393
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
 "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are slowed "
@@ -1493,11 +1492,13 @@
 "\n"
 "Most units have 20 to 40% defense in snow."
 msgstr ""
-"Tundra ist permanent oder temporär mit Schnee bedecktes Grasland. Die "
-"meisten Einheiten werden dadurch verlangsamt und können sich schwerer "
-"verteidigen.\n"
+"Unter verschneitem Gelände sind entweder permanent mit Schnee bedeckte "
+"Flächen (ähnlich wie Tundra) oder kurzzeitig bedecktes Grasland zu "
+"verstehen. Die meisten Einheiten werden dadurch verlangsamt und können sich "
+"schwerer verteidigen.\n"
 "\n"
-"Die meisten Einheiten haben zwischen 20 und 40% Verteidigung in Tundren."
+"Die meisten Einheiten haben zwischen 20 und 40% Verteidigung auf "
+"verschneiten Flächen."
 
 #: data/help.cfg:398 data/terrain.cfg:265
 msgid "Ice"
@@ -1653,6 +1654,11 @@
 "is concerned, only units capable of flying over canyons can cross this "
 "terrain."
 msgstr ""
+"Eine Schlucht stellt einen tiefen Schlund im Boden dar, deren Tiefen ins "
+"Unbekannte reichen. Sie zeichnen sich durch ihre hohen Wände aus, die zu "
+"durchqueren viele Tagesmärsche in Anspruch nehmen. Da das durchqueren einer "
+"Schlucht für Reiter und Fußtruppen viel zu lange dauern würde, können nur 
"
+"fliegende Einheiten dieses Hindernis passieren."
 
 #: data/help.cfg:472 data/terrain.cfg:472
 msgid "Lava"
@@ -1683,9 +1689,11 @@
 msgstr ""
 "Wird ein Fluss sehr seicht, stellt er kein Hindernis mehr für Fußtruppen "
 "dar. Zudem bleibt jedem schwimmenden Wesen sogar an solchen Orten seine "
-"volle Mobilität erhalten. Spieltechnisch hat das Gelände Furt die selben "
-"Auswirken wie Grasland oder Seichtes Wasser, je nachdem in welchem Gelände "
-"bessere Bewegungs- und Verteidungsboni für die Einheit gelten."
+"volle Mobilität erhalten.\n"
+"\n"
+"Spieltechnisch hat das Gelände Furt die selben Auswirken wie Grasland oder "
+"Seichtes Wasser, je nachdem in welchem Gelände bessere Bewegungs- und "
+"Verteidungsboni für die Einheit gelten."
 
 #: data/help.cfg:486 data/terrain.cfg:75 data/terrain.cfg:83
 #: data/terrain.cfg:91
@@ -1706,6 +1714,17 @@
 "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
 "capable of occupying a bridge hex at the same time."
 msgstr ""
+"Diejenigen, die in der Lage sind eine Brücke zu bauen, haben sich von den "
+"Gesetzen der Natur in soweit los gesagt, dass sie einen Fluss überqueren "
+"können, unabhängig von einer vorhandenen Furt, die vielleicht beim 
nächsten "
+"Wasseranstieg unpassierbar wird. Vielen Kriegern, denen in den kalten "
+"Monaten nach der Durchquerung eines Flusses die Beine erfroren, blieb dieses "
+"Schicksal erspart, da sie eine Brücke benutzen konnten.\n"
+"\n"
+"Spieltechnisch hat das Gelände Brücke die selben Auswirken wie Grasland 
oder "
+"Seichtes Wasser, je nachdem in welchem Gelände bessere Bewegungs- und "
+"Verteidungsboni für die Einheit gelten. Es ist nicht möglich, dass sich 
eine "
+"schwimmende und eine Landeinheit ein Brückenfeld teilen."
 
 #: data/help.cfg:495 data/terrain.cfg:349
 msgid "Cave Wall"
@@ -2371,7 +2390,7 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:3
 msgid "6p - Smallolof"
-msgstr ""
+msgstr "6S - Scharmützel"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:4
 msgid ""
@@ -4822,7 +4841,9 @@
 "Anmerkung: Während eine befreundete Einheit einen Gegner ablenkt, schleicht "
 "sich der Attentäter in dessen Rücken und kann einen hinterhältigen Angriff 
"
 "ausführen, der doppelten Schaden verursacht. Sie vergiften ihre Wurfmesser, "
-"um ihren Gegner zu schwächen und ihn so leichter erledigen zu können."
+"um ihren Gegner zu schwächen und ihn so leichter erledigen zu können. Ihre "
+"Fähigkeit als Plänkler erlaubt es ihnen direkt an ihren Feinden "
+"vorbeizuflitzen und dabei jegliche Kontrollzonen zu ignorieren."
 
 #: data/units/Assassin.cfg:37 data/units/Assassin.cfg:119
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:38
@@ -4942,6 +4963,15 @@
 "victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
 "fighting in broad daylight, being used to working at night."
 msgstr ""
+"Banditen sind meist eine kunterbunte Gemeinschaft von Personen, die meist "
+"eine zwielichtige Vergangenheit besitzen. Sie bilden den starken Arm in "
+"einer Gruppe organisierter Verbrecher. Überzeugen sie weder durch Finesse "
+"noch Intelligenz, sind sie in einer Sache wahrlich ungeschlagen: Sie prügeln 
"
+"so lange auf ihre bedauernswerten Opfer ein, bis diese auch das letzte "
+"Geheimnis über ihre wertvollen Habseligkeiten ausgespuckt haben. Da sie "
+"diesen zwielichtigen Tätigkeiten für gewöhnlich nur Nachts nachkommen, "
+"drücken sie sich vor jedem Kampf tagsüber. Schließlich könnte ein 
ehemaliges "
+"Opfer sie wiedererkennen und an die Rechtssprechung melden..."
 
 #: data/units/Bandit.cfg:34 data/units/Drake_Enforcer.cfg:43
 #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:61 data/units/Great_Troll.cfg:24
@@ -5166,6 +5196,16 @@
 "woodsman, bowmen have reasonable prowess with both a bow and a short sword, "
 "and are very common on the battlefield."
 msgstr ""
+"Schon seit Urzeiten wird das Schießen mit dem Bogen nicht nur als Spiel "
+"gesehen, sondern auch als eine Form des Kampfes. Von den Schlachtfeldern "
+"sind Bogenschützen wahrlich nicht mehr wegzudenken. Die meisten "
+"Bogenschützen stammen aus dem einfachen Volk. Egal ob Bauer, der sich und "
+"seine Tiere mit dem Bogen vor Wölfen schützt oder Förster, der seinem 
Herren "
+"hin und wieder ein Reh schießen muss: Sie alle waren dazu gezwungen, den "
+"Umgang mit dem Bogen zu erlernen. Sobald sie für die Schlacht gerufen "
+"werden, werden sie von ihren Lehnsherren noch mit Kurzschwertern "
+"ausgestattet. Auch wenn sie damit kaum umgehen können, ist dies immernoch "
+"besser, als einem Nahkämpfer wehrlos gegenüber zu stehen."
 
 #: data/units/Cavalier.cfg:3
 msgid "Cavalier"
@@ -5967,7 +6007,7 @@
 
 #: data/units/Duelist.cfg:3
 msgid "Duelist"
-msgstr "Duellant"
+msgstr "Fechter"
 
 #: data/units/Duelist.cfg:21
 msgid ""
@@ -5987,6 +6027,21 @@
 "Special Notes: their skill at skirmishing allows these fencers to dart right "
 "past an opponent, ignoring zones of control."
 msgstr ""
+"Eine tief verwurzelte Anschauung der Fechter ist, dass die Rüstung des "
+"Soldaten der schlimmste Feind ist. Wo eine Rüstung die Auswirkungen eines "
+"Treffers nur abschwächt, verhindert das Ausweichen diesen Treffer ganz. Doch 
"
+"nur jenen, die körperlich fit und vor allem gut trainiert sind, ist es "
+"möglich, dem Angriff eines Gegners auszuweichen.\n"
+"\n"
+"Die erfahrenen Fechter tragen eine kleine Armbrust bei sich, die man leicht "
+"unter einem Mantel oder Umhang verbergen kann. Auch wenn sie aufwendig zu "
+"spannen ist und man sagt, dass ihre Benutzung unehrenhaft sei, so hat sie "
+"sich doch schon des öfteren als Lebensretter erwiesen. Jene die lang genug "
+"leben, um Veteranen zu werden müssen nun einmal des öfteren gewisse "
+"Zugeständnisse an ihre Werkzeuge eingehen um zu überleben.\n"
+"\n"
+"Anmerkung: Ihre Fähigkeit als Plänkler erlaubt es den Fechtern dirket an "
+"ihren Feinden vorbeizuflitzen und dabei jegliche Kontrollzone zu ignorieren."
 
 #: data/units/Duelist.cfg:37 data/units/Fencer.cfg:24
 #: data/units/Master_at_Arms.cfg:38
@@ -6410,10 +6465,24 @@
 "one the strikes they can deliver in combat. Druids are capable of healing "
 "units around them, and curing them of poison."
 msgstr ""
+"Die Magie der Waldelfen ist für den Kampf wenig geeignet, was in ihrer "
+"friedfertigen Natur begründet liegt. Trotz allem sollte man nicht glauben, "
+"dass die elfische Druidin wehrlos wäre. Schon ein Wort genügt, um ihre "
+"Feinde von aus dem Boden wachsenden Ranken umschlingen oder spitze Dornen "
+"aus ihren Fingern schießen zu lassen.\n"
+"\n"
+"Jedoch liegt ihre wahre Begabung darin, mächtige Heilzauber zu wirken, für "
+"die sie bei ihrem Volk in hoher Achtung steht.\n"
+"\n"
+"Anmerkung: Elfendruidinnen können den Zorn des Waldes heraufbeschwören, so "
+"dass ihre Gegner verlangsamt werden und sie einen Angriff weniger ausführen "
+"können. Zudem sind sind sie in der Lage alle befreundeten direkt "
+"benachbarten Einheiten von ihren Wunden zu heilen oder von der Wirkung eines "
+"Giftes zu kurieren."
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:45 data/units/Elvish_Shyde.cfg:54
 msgid "ensnare"
-msgstr "Verführung"
+msgstr "Zorn des Waldes"
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:66 data/units/Elvish_Shyde.cfg:75
 msgid "thorns"
@@ -6437,7 +6506,7 @@
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:65 data/units/Elvish_Shaman.cfg:46
 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:65
 msgid "entangle"
-msgstr "Verstrickung"
+msgstr "Effeumantel"
 
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:43
 #: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
@@ -6456,6 +6525,11 @@
 "can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
 "time, and put them to effective use on the battlefield."
 msgstr ""
+"Auch wenn sie das Kriegshandwerk ablehnen, wird in Zeiten der Not zu Schwert "
+"und Bogen gegriffen. Den elfischen Fußtruppen ist es durch ihre "
+"Geschicklichkeit möglich, die Grundlagen des Schwertkampfes und "
+"Bogenschießens in einer sehr kurzen Zeit zu erlernen, so dass in Windeseile "
+"eine schlagkräftige Verteidigungsarmee bereit steht."
 
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:3
 msgid "Elvish Hero"
@@ -6467,6 +6541,12 @@
 "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
 "with both sword and bow, skills that never fade for lack of practice."
 msgstr ""
+"Um von einem soliden Kämpfer zu einem Meister des Waffenhandwerks zu werden, 
"
+"braucht ein Elf nur relativ wenig Erfahrung auf dem Schlachtfeld. Da unter "
+"den Streichen und Pfeilen dieser Elfen schon viele Gegner in den Staub "
+"sanken, glaubten ihre Gegner, es mit Helden des Elfenvolkes zu tun zu haben. "
+"In den Augen ihrer Mitelfen haben diese »Helden« einfach nur ihre "
+"Kampfkünste verfeinert."
 
 #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
 msgid "Elvish High Lord"
@@ -6479,6 +6559,16 @@
 "times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
 "indeed."
 msgstr ""
+"Zählt der elfische Adel schon wenig Mitglieder, ist die Zahl der "
+"Elfenfürsten noch geringer. Durch ihre Weisheit bekleiden sie oft die "
+"Position als Oberhaupt einer Sippe. Auch fungieren sie als Diplomaten, wenn "
+"es um Verhandlungen mit anderen Völkern geht, da diese, warum auch immer, "
+"nur mit einem »Elfenkönig« verhandeln wollen. Die Gesandten der anderen "
+"Rassen sind immer wieder darüber erstaunt, dass Elfenfürsten ohne "
+"irgendwelches Gefolge oder gar Leibwächter die Verhandlungen führen. "
+"Solcherlei benötigen sie auch nicht, da sie den Umgang mit dem Schwert "
+"meisterhaft beherrschen und zudem ihre Zaubersprüche verheerende Folgen für 
"
+"jeden Gegner haben, der es wagt, die Waffe gegen sie zu erheben."
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
 msgid "female^Elvish Lady"
@@ -6491,6 +6581,10 @@
 "unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
 "could ask for."
 msgstr ""
+"In der Elfendame vereinigen sich Schönheit und Weisheit zu einem "
+"vollkommenen Ganzen. Ihre Fähigkeit durch die Nebel des Schicksals zu "
+"blicken, hat ihr großes Ansehen unter Ihresgleichen eingebracht. Dieses "
+"Ansehen nutzt sie, um ihr Volk durch Zeiten der Ungewissheit zu leiten."
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:21
 msgid "shove"
@@ -6506,6 +6600,14 @@
 "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
 "fearsome in their command of magic."
 msgstr ""
+"Die Angehörigen des elfischen Adels, haben sich ihren Platz in der "
+"Gesellschaft mit Recht verdient. Da nur wenige Elfen in den Stand des Adels "
+"erhoben werden, findet man dort die weisesten und mächtigsten Angehörigen "
+"des Elfenvolkes. Wer glaubt, dass elfische Barone schwächlich wären und 
sich "
+"hinter einer Schar von Leibwächtern verstecken, der irrt. Mit dem Schwert in 
"
+"der Hand machen sie in jedem Kampf, den sie führen, eine gute Figur. Zudem "
+"verfügen sie über Zaubersprüche, die das weiße Feuer der Feen auf die 
Feinde "
+"herab regnen lassen."
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
 msgid "Elvish Marksman"
@@ -6524,6 +6626,19 @@
 "Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
 "their enemy, but only on the attack."
 msgstr ""
+"Durch ihre scharfen Sinne, gelingt es elfischen Bogenschützen selbst die "
+"entferntesten Ziele zu treffen. Jedoch sind die Pfeile nur bis zu einer "
+"bestimmten Entfernung tödlich. Danach prallen sie entweder wirkunsglos an "
+"der Rüstung ihres Gegners ab oder gehen vorher zu Boden. Deshalb erhalten "
+"die treffsichereren Bogenschützen einen Langbogen, damit die Entfernung kaum 
"
+"mehr eine Rolle spielt.\n"
+"\n"
+"Die Konzentration auf das Bogenschießen lässt diesen Elfen kaum Zeit, sich "
+"im Schwertkampf fortzubilden.\n"
+"\n"
+"Anmerkung: Ihre hervorragende Schießkunst erlaubt es den Langbogenschützen "
+"jeden Feind mit hoher Wahrscheinlichkeit zu treffen. Dies gilt jedoch nur in "
+"der Offensive."
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:65 data/units/Elvish_Marksman.cfg:185
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:65
@@ -6558,6 +6673,17 @@
 "to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
 "level"
 msgstr ""
+"Durch die lange Lebensdauer und ihr gutes Auffassungsvermögen vergessen "
+"Elfen so schnell nichts. Selbst wenn es ihnen ein Gräuel ist, erinnern sie "
+"sich noch an den Verlauf jeder Schlacht und jedes noch so kleinen "
+"Geplänkels. Wo andere Strategien und Taktiken jahrelang mühevoll erlernen "
+"müssen, kann der Elfenmarschall auf seinen Erfahrungsschatz zurückgreifen. "
+"Dies eröffnet ihm die Möglichkeit, viel schneller auf Änderungen im "
+"gegnerischen Kampfverhalten zu reagieren, als jeder andere Heerführer.\n"
+"\n"
+"Anmerkung: Die Führungsqualitäten des Elfenmarschalls gewähren allen "
+"benachbarten eigenen Einheiten einen Schadensbonus, jedoch nur, wenn sie "
+"eine niedrigere Stufe besitzen."
 
 #: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
 msgid "Elvish Outrider"
@@ -6575,6 +6701,16 @@
 "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
 "their number from death."
 msgstr ""
+"Avantgardisten dienen dem elfischen Königreich als Kuriere, die Nachrichten "
+"von äußerster Dringlichkeit überbringen. Trotz der Friedfertigkeit des "
+"Elfenvolkes, lassen sie sich von ihrem erteilten Auftrag nicht abbringen und "
+"viele, die es gewagt haben, haben ihr Vorhaben mit dem Tod bezahlt. Niemand "
+"beherrscht das Schießen mit dem Bogen von einem Pferderücken, wie ein "
+"Avantgardist.\n"
+"\n"
+"Die Geschwindigkeit der Avantgardisten hat in Kämpfen um das elfische Reich "
+"viele Leben gerettet, da sie immer dort eingreifen konnten, wo sie am "
+"nötigsten gebraucht wurden."
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2
 msgid "Elvish Ranger"
@@ -6592,6 +6728,18 @@
 "enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
 "attacking."
 msgstr ""
+"Ein Mensch mag viele Jahre seines Lebens in den Wäldern zubringen, aber er "
+"wird sie niemals verstehen. Um die Wälder zu verstehen, muss man ein Teil "
+"von ihnen werden. Dies sind die Waldhüter des Elfenvolkes, die ihr gesamtes "
+"Leben der Pflege und dem Schutz des Waldes gewidmet haben. Um eben dies zu "
+"bewerkstelligen, sind sie mit Schwert und Bogen bestens gewappnet, um jedem "
+"Feind entgegenzutreten.\n"
+"\n"
+"Anmerkung: Waldhüter kennen sich am besten in den Wäldern aus und können "
+"sich daher vor ihren Feinden verstecken. Dies macht sie praktisch "
+"unsichtbar. Sie können nur von Einheiten aufgespürt werden, die auf einem "
+"direkt benachbarten Feld steht. Zudem werden sie sichtbar, sobald sie "
+"angreifen."
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:117
 msgid "female^Elvish Ranger"
@@ -6611,6 +6759,15 @@
 "This combination of incredible mobility, and potent combat strength is one "
 "of the greatest assets the elves possess in warfare."
 msgstr ""
+"Wenn ein Elfenspäher sich bereit fühlt, wird er in Zeiten des Kampfes weit "
+"gefährlichere Aufträge, wie das Auskundschaften von feindlichen Stellungen, 
"
+"ausführen. Nur Späher, die im Führen von Bogen und Schwert vom Rücken 
eines "
+"Pferdes aus besser geworden sind, werden überhaupt dererlei Aufgaben in "
+"Betracht ziehen.\n"
+"\n"
+"Die Kombination aus hoher Beweglichkeit und solider Beherrschung des Kampfes "
+"vom Reittier aus, macht die Kundschafter zu wertvollen Einheiten im "
+"Kriegsgeschehen."
 
 #: data/units/Elvish_Scout.cfg:3
 msgid "Elvish Scout"
@@ -6624,6 +6781,12 @@
 "thick of the forest with nary a scratch. They are, perhaps, some of the only "
 "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
 msgstr ""
+"Die Späher der Waldelfen verstehen sich ein wenig auf den Umgang mit Bogen "
+"und Schwert, doch liegt ihre Stärke in der Reitkunst. Sogar ihre Mitelfen "
+"sind immer wieder beeindruckt, mit welcher Geschwindigkeit sie sich durch "
+"den Wald bewegen, ohne das sie oder ihr Reittier auch nur den geringsten "
+"Kratzer abbekommen. Sie sind wohl die einzigen Reiter, die sich im Wald "
+"wohler fühlen als auf offenem Felde. "
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
 msgid "female^Elvish Shaman"
@@ -6645,6 +6808,20 @@
 "healing, though they can only delay the effects of poison, not cure them "
 "entirely."
 msgstr ""
+"Da Elfen von den Feen abstammen, besitzen sie eine natürliche Begabung für "
+"das Wirken von Magie. Diese manifestiert sich in Form von "
+"Naturerscheinungen, die Schamaninen zur Unterstützung herbeirufen können. "
+"Feinde, die ihre Wälder betreten, sehen sich schnell von Wurzeln, die aus "
+"dem Boden wachsen, umschlungen, so dass die Kämpfe meist friedlich beigelegt 
"
+"werden können.\n"
+"\n"
+"Jedoch liegt ihre wahre Begabung darin, starke Heilzauber zu wirken, für die 
"
+"sie bei ihrem Volk in hoher Achtung steht.\n"
+"\n"
+"Anmerkung: Elfenschamaninen können einen Effeumantel heraufbeschwören, so "
+"dass ihre Gegner verlangsamt werden und sie einen Angriff weniger ausführen "
+"können. Zudem sind sind sie in der Lage alle befreundeten direkt "
+"benachbarten Einheiten von ihren Wunden zu heilen."
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
 msgid "Elvish Sharpshooter"
@@ -6661,6 +6838,16 @@
 "Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
 "their enemy, but only on the attack."
 msgstr ""
+"Einst ward erzählt von einem Elfen, der einen auf sich zufliegenden Pfeil "
+"ablenkte, indem er den seinen dagegen schoss. Auch wenn dies nur eine "
+"Erzählung sein mag, beweisen die Elfen doch immer wieder, wie präzise und "
+"sicher sie ihre Pfeile ins Ziel bringen. Man muss einfach sagen, dass die "
+"elfischen Scharfschützen die Kunst des Bogenschießens zur Perfektion "
+"gebracht haben.\n"
+"\n"
+"Anmerkung: Ihre hervorragende Schießkunst erlaubt es den Scharfschützen "
+"jeden Feind mit hoher Wahrscheinlichkeit zu treffen. Dies gilt jedoch nur in "
+"der Offensive."
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:123
 msgid "female^Elvish Sharpshooter"
@@ -6681,6 +6868,16 @@
 "one the strikes they can deliver in combat. Shydes are capable of healing "
 "units around them, and curing them of poison."
 msgstr ""
+"Elfendruidinnen, die sich voll und ganz der Natur und dem Feenzauber "
+"verschrieben haben, werden eines Tages zu Waldfeen. Aus ihren Rücken wachsen 
"
+"Libellenflügel und sie verwandeln sich in wunderschöne Geschöpfe, die "
+"unbeschwert durch den Elfenwald schweben.\n"
+"\n"
+"Anmerkung: Waldfeen können den Zorn des Waldes heraufbeschwören, so dass "
+"ihre Gegner verlangsamt werden und sie einen Angriff weniger ausführen "
+"können. Zudem sind sind sie in der Lage alle befreundeten direkt "
+"benachbarten Einheiten von ihren Wunden zu heilen oder von der Wirkung eines "
+"Giftes zu kurieren."
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:28 data/units/Elvish_Sylph.cfg:25
 msgid "faerie touch"
@@ -6724,7 +6921,7 @@
 
 #: data/units/Fencer.cfg:3
 msgid "Fencer"
-msgstr "Fechter"
+msgstr "Duellant"
 
 #: data/units/Fencer.cfg:21
 msgid ""
@@ -6742,6 +6939,21 @@
 "Special Notes: their skill at skirmishing allows fencers to dart right past "
 "an opponent, ignoring zones of control."
 msgstr ""
+"Eine gebräuchliche Mode des wesnothschen Adels ist es, ihre Söhne in die "
+"Ausbildung in einer von zwei Waffenklassen zu schicken. Entweder werden sie "
+"den Reitern oder den Fechtern überantwortet. Sie tragen die Bezeichnung "
+"Duellanten, da ihr Heißsporn diese jungen Aristokraten oftmals dazu bringt, "
+"direkt ihr Recht auf ein Duell einzuforden, sobald sie sich auch nur im "
+"geringsten gekränkt fühlen.\n"
+"\n"
+"Ausgestattet nur mit einem kurzen Dolch sowie einem Rapier, sind Duellanten "
+"überaus leichtfüßig und in vielen Situationen nützlich, in denen schwer "
+"gerüstete Kämpfer eher hinderlich sind. Sie genießen es, um solche Gegner, 
"
+"wie die schwere Infanterie, zu tanzen und sich über ihre schwere und "
+"hinderliche Ganzkörperpanzerung lustig zu machen.\n"
+"\n"
+"Anmerkung: Ihre Fähigkeit als Plänkler erlaubt es den Duellanten direkt an "
+"ihren Feinden vorbeizuflitzen und dabei jegliche Kontrollzonen zu ignorieren."
 
 #: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
 msgid "Fighter"
@@ -6806,6 +7018,16 @@
 "despite their pitiable weaponry, they are quite good at harrying their "
 "enemies, especially under cover of darkness."
 msgstr ""
+"Diese Kleinkriminellen werden von den angeseheneren Mitgliedern der "
+"Diebesgilde nicht als Straßenräuber, sondern eher als Laufburschen "
+"angesehen. An sie werden meist jene Aufgaben übertragen, die viel Laufarbeit 
"
+"erfordern, wie beispielsweise Botendienste oder das Auskundschaften von "
+"neuen Zielen. Da sie gut zu Fuß sind, werden sie weit weniger von Gardisten "
+"aufgegriffen, als andere Schurken. Trotz allem stellen sie, dank ihrer wenig "
+"durschlagskräftigen Waffen, für einen Krieger keine ernstzunehmende Gefahr "
+"da. Sie sind eher lästig, wie eine Fliege, die ständig um einen herum "
+"fliegt. In größeren Gruppen jedoch und vor allem des Nachts können sie zu "
+"einer ziemlichen Bedrohung für einen jeden Geldbeutel werden."
 
 #: data/units/Footpad.cfg:20 data/units/Footpad.cfg:86 data/units/Thug.cfg:20
 #: data/units/Troll.cfg:23 data/units/Troll_Hero.cfg:23
@@ -6962,6 +7184,18 @@
 "A normal scorpion is dangerous enough - one the size of a man needs little "
 "explanation."
 msgstr ""
+"Wie ihre viel kleineren Brüder stellen Riesenskorpione eine tödliche Gefahr 
"
+"für jeden unvorsichtigen Wanderer da. Diese riesigen Kreaturen findet man "
+"sehr häufig in der Todeswüste, wo sie sich mit Vorliebe im Sand eingraben "
+"und dort auf ihre Beute lauern. Gräbt sich diese Monstrosität aus dem Sand, 
"
+"sollte man tunlichst die Beine in die Hand nehmen und hoffen, das der "
+"Skorpion irgendwann das Interesse an einem verliert.\n"
+"\n"
+"Es hat Verrückte gegeben, die auszogen, um eine dieser Kreaturen zu töten, "
+"da man aus dem Panzer angeblich besonders stabile Rüstungen herstellen kann. 
"
+"Sie mussten allerdings feststellen, dass die Scheren selbst die härteste "
+"Plattenrüstung durchschneiden konnten und ein Stich ihres Stachels selbst "
+"ohne das Gift tödlich enden konnte."
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:20
 msgid "sting"
@@ -7082,6 +7316,13 @@
 "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
 "break right through a defensive line."
 msgstr ""
+"Templer haben den Umgang mit Schwert und Lanze gemeistert. Mit ihrer "
+"Plattenrüstung und den mächtigen Rossen bilden sie den Kern jeder starken "
+"Reiterformation. Ein Templer, der die Spitze des Angriffs führt, verbreitet "
+"Schrecken in den Herzen der Verteidiger. Er alleine ist meist schon "
+"befähigt, ein Loch in die Reihen der Verteidiger zu reißen, durch das seine 
"
+"Kameraden dringen können, um die Versorgung des Feindes komplett zu "
+"eliminieren."
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:21
 msgid ""
@@ -7276,6 +7517,17 @@
 "in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
 "in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
 msgstr ""
+"Nur wenige Feldherren haben die schwere Infanterie in ihren Reihen. Sie sind "
+"schwierig in der Schlacht einsetzbar und es ist meist nützlicher sie zur "
+"Verteidigung einer Stadt oder Festung zurückzuhalten. Von Kopf bis Fuß in "
+"einen Plattenpanzer gekleidet, führen sie einen schweren Streitkolben als "
+"Waffe in der Schlacht. Auch wenn diese nur für den Nahkampf geeignet ist, "
+"hat ein Treffer jedoch verheerende Folgen. Einige wenige von ihnen machen "
+"aus einer mäßigen Verteidigungslinie ein undurchdringbares Bollwerk, doch "
+"sind sie nicht dafür geeignet einem fliehendem Gegner nachzusetzten, da sie "
+"einfach viel zu langsam sind. Vorsicht ist der Schlüssel zum Sieg, wenn "
+"diese Einheiten eingesetzt werden. Den Feldheern belohnen sie dadurch, dass "
+"sie jedwede Stellung gegen eine Überzahl halten werden."
 
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:3
 msgid "Horse Lord"
@@ -7311,6 +7563,14 @@
 "must take care against both spearmen and archers, for whom their large size "
 "and momentum provide inviting targets."
 msgstr ""
+"Da sie meist aus den entlegenen Regionen von Wesnoth stammen, sind Reiter "
+"von Kindesbeinen an darin trainiert, zu reiten und einem strickten "
+"Ehrenkodex zu folgen. Der Ansturm eines Reiters ist eine starke, aber auch "
+"waghalsige Attacke, deren Nutzen sich schon des öfteren herausgestellt hat. "
+"Sie sind hervorragend geeignet, um es mit den meisten Fußsoldaten aufnehmen, 
"
+"insbesondere mit versprengten Truppenteilen. Doch müssen sie Vorsicht walten 
"
+"lassen, sobald es gegen Speerträger und Bogenschützen zu bestehen gilt, da "
+"sie wegen ihrer schieren Größe für diese ein gutes Ziel darstellen."
 
 #: data/units/Horseman.cfg:21
 msgid ""
@@ -7356,6 +7616,23 @@
 "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
 "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
 msgstr ""
+"Der Stahlkoloss hat seinen Namen aus offensichtlichen Gründen. Die Männer, "
+"die in diesen Rüstungen stecken, können es an Kraft mit Ogern aufnehmen und 
"
+"stechen aus den Wachmannschaften in denen sie dienen positiv hervor. Meist "
+"sind sie dort wahre Führungspersönlichkeiten, auf deren Wissen und Können "
+"man gerne zurückgreift. Allerdings verursachen sie auch hohe Kosten und sie "
+"sind auch nicht dazu geeignet, weit hinaus in die Schlacht zu ziehen, da sie "
+"meist eine größere Gruppe zur Unterstützung benötigen. Denn sonst wären 
sie "
+"einem Angriff von Bogenschützen hilflos ausgeliefert, auch wenn ihre 
Rüstung "
+"sie zunächst vor den Auswirkungen eines Pfeilhagels bewahren wird.\n"
+"\n"
+"Im Nahkampf sollte ein jeder, der sich einem Stahlkoloss gegenüber sieht, "
+"mit seinem Leben abgeschlossen haben, denn bisher ist es kaum jemandem "
+"gelungen sie im Nahkampf zu bezwingen. Doch haben Stahlkolosse auch noch "
+"einige wunde Punkte. Ihre schwere Rüstung lässt sie schnell ermüden, 
weshalb "
+"sie alles andere als mobil auf dem Schlachtfeld sind. Und auch oft genug "
+"mussten sie mit ansehen, wie einer ihrer Kameraden in Bedrängnis geriet und "
+"sie ihm nicht helfen konnten, da er einfach zu weit weg war."
 
 #: data/units/Javelineer.cfg:3
 msgid "Javelineer"
@@ -7374,6 +7651,18 @@
 "Special Notes: the length of their weapon allows a javelineer to strike "
 "first in melee, even in defense."
 msgstr ""
+"Speerträger führen meist einige Wurfspeere bei sich. Doch tun sie dies 
meist "
+"nicht, um Gegner aus der Entfernung zu töten, sondern nur, um sie zu "
+"verwunden. Doch gibt es einige, die sie überaus treffsicher einsetzten und "
+"ein gewisses Talent für Wurfspeere besitzen. Speerwerfer sind ein wertvoller 
"
+"Bestandteil einer Armee, da sie gut darin sind einem Gegner im Nahkampf "
+"zuzusetzten, ihm aber auch aus der Entfehrnung gefähtlich werden können. 
Sie "
+"können Speere in die Reihen der Feinde schleudern ohne dafür allzuviel "
+"Gegenwehr befürchten zu müssen. Noch dazu sind sie ganz passabel darin ihre 
"
+"Position zu halten.\n"
+"\n"
+"Anmerkung: Durch die Länge ihrer Waffe führt jeder Speerwerfer den ersten "
+"Schlag, auch wenn er sich nur verteidigt."
 
 #: data/units/Knight.cfg:3
 msgid "Knight"
@@ -7388,6 +7677,15 @@
 "patience, are far safer than a charge. Their lances are still at the ready, "
 "however, and growing experience with these weapons is only to their benefit."
 msgstr ""
+"Reiter mit dem nötigen Können und der erforderlichen Disziplin werden "
+"oftmals zum Ritter geschlagen. Als Veteranen aus vielen Schlachten, mussten "
+"sie schon oft das Ergebnis eines gescheiterten Ansturms erblicken. Dadurch "
+"ist ihnen klar geworden, dass man nicht immer alles auf eine Karte setzten "
+"sollte, weshalb sie sich auch im Schwertkampf gebildet haben. Mit dem "
+"Schwert haben sie nun Strategien erlernt, die mehr Geduld verlangen, aber "
+"dennoch weit sicherer sind, als ein Ansturm auf einen überlegenen Feind. "
+"Doch haben sie auch ihren Lanzen nicht abgeschworen und mit dieser Waffe "
+"ebenso viel trainiert."
 
 #: data/units/Knight.cfg:21
 msgid ""
@@ -7416,6 +7714,16 @@
 "infantrymen who've made the mistake of breaking formation, and in piercing "
 "defensive lines. However, they have limited use in defense."
 msgstr ""
+"Lanzenreiter gehören zu den tapfersten und gefürchtetsten Reitern von ganz "
+"Wesnoth. Auf möglichst jede Rüstung verzichtend, erreichen sie mit "
+"Leichtigkeit höhere Geschwindigkeiten als jeder andere Reiter. Doch ihre "
+"bevorzugte Taktik ist oftmals ein zweischneidiges Schwert. Entweder führt "
+"sie zu einem glorreichem Sieg oder zum schnellen Tod. Lanzenreiter sind "
+"hervorragend dazu geeignet mit herrumstreunenden Infantristen aufzuräumen, "
+"die den Fehler begehen, die Formation zu verlassen. Auch ihr Können im "
+"Durchbrechen einer geschlossenen Formation ist nicht zu verachten, doch "
+"sollte man nie auf die Idee kommen ihnen Defensivaufgaben zu übertragen, "
+"denn sie sind geschaffen für einen schnellen und tödlichen Angriff."
 
 #: data/units/Lancer.cfg:22
 msgid ""
@@ -7484,6 +7792,16 @@
 "certainly lack. Longbowmen carry their weaponry as a badge of pride, and "
 "most bowmen look forward to the day they can begin using one."
 msgstr ""
+"Langbögen können von Anfängern schon aus physischen Gründen nicht 
verwendet "
+"werden. Um sie zu spannen ist schon eine immense Kraft nötig. Hat man dies "
+"erstmal geschafft, muss man immer noch damit Zielen können. Fällt einem das 
"
+"Zielen mit dem normalen Bogen schon schwer, trifft man mit einem Langbogen "
+"aus zehn Schritt Entfernung nicht einmal ein Scheunentor. Hat man diese "
+"Hürde jedoch überwunden, erhält man als Belohnung eine unglaubliche "
+"Durchschlagskraft und eine stark erhöhte Reichweite. Langbogenschützen sind 
"
+"meist unglaublich stolz darauf, solch eine hervorragende Waffe führen zu "
+"dürfen und die meisten Bogenschützen träumen davon, irgendwann einmal das "
+"nötige Können zu erwerben, um mit dieser Waffe gut umgehen zu können."
 
 #: data/units/Lord.cfg:3 data/units/Lord.cfg:79
 msgid "Lord"
@@ -7598,6 +7916,16 @@
 "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
 "by dint of age."
 msgstr ""
+"Meisterbogenschützen sind die wahre Elite der Fernkämpfer von Wesnoth. "
+"Ausgestattet mit einem Schwert und einem großen Kriegsbogen halten sie "
+"furchtbare Ernte unter ihren Feinden. Sie krönen ein jedes Bataillon "
+"Bogenschützen und gehören zum Stolz der Armeen von Wesnoth. Selbst im 
Umgang "
+"mit dem Schwert können sie jeden Krieger, der frisch von der Akademie kommt, 
"
+"in seine Schranken weisen. Von allen Rassen Wesnoths schaffen es nur einige "
+"Elfen einen Meisterbogenschützen zu übertrumpfen. Einige Menschen "
+"spekulieren schon, wahrscheinlich ausgelöst von Neid, das dies nur am "
+"Altersunterschied liegt. Die Elfen haben eben weit mehr Zeit um die, für den 
"
+"Umgang mit dem Bogen, nötige Erfahrung zu sammeln."
 
 #: data/units/Master_at_Arms.cfg:3
 msgid "Master at Arms"
@@ -7620,6 +7948,24 @@
 "Special Notes: their skill at skirmishing allows these master fencers to "
 "dart right past an opponent, ignoring zones of control."
 msgstr ""
+"Fechtmeister haben sich ihre Stellung hart erkämpfen müssen. In Jahren des "
+"Kampfes haben sie sich mit ihrer Kunst in den Status von Berühmtheiten "
+"erhoben. Und nun wünschen sie sich auch die Belohnung dafür zu haben. Man "
+"merkt ihnen überaus deutlich an, dass sie aus adeligem Geschlecht abstammen "
+"und niemand steht dies besser zu Gesicht. Ihre aufreizende Kleidung und ihr "
+"stolzer Gang sorgt dafür, dass so manche noble Dame ihnen mehr als nur einen 
"
+"langen schmachtenden Blick nachwirft.\n"
+"\n"
+"Oftmals haben Sie den Luxus, sich ihre Anstellung frei zu wählen. Wen "
+"wundert es da, dass sie meist als Hauptmann einer Palastwache tätig sind "
+"oder der Leiter einer militärischen Akademie sind. Niemand kann behaupten, "
+"dass sie auf solch einen Posten deplatziert wären. Vielleicht ist ihre "
+"extravagante Art fast schon Voraussetzung, solch anspruchsvollen Dienst gut "
+"auszuführen.\n"
+"\n"
+"Anmerkung: Ihre Fähigkeit als Plänkler erlaubt es den Fechtemeistern dirket 
"
+"an ihren Feinden vorbeizuflitzen und dabei jegliche Kontrollzone zu "
+"ignorieren."
 
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Diviner"
@@ -8043,7 +8389,7 @@
 
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:3
 msgid "Nightgaunt"
-msgstr "Nachtwesen"
+msgstr "Nachtalb"
 
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:19
 msgid ""
@@ -8058,6 +8404,19 @@
 "damage, and move quite slowly over open water. Nightgaunts are able to hide "
 "at night, leaving no trace of their presence."
 msgstr ""
+"Der Grund warum die Nachtalben eine Maske tragen, ist vollkommen "
+"unerschlossen. Es wird gemunkelt, dass das darunter liegende Angesicht der "
+"Nachtalben so grauenhaft aussähe, dass selbst andere Untote bei ihrem "
+"Anblick vergehen würden. Diese schrecklichen Kreaturen werden selten von "
+"einem Sterblichen gesehen und jene, die welche gesehen haben wollen, sind so "
+"schnell wie noch nie davon gelaufen.\n"
+"\n"
+"Anmerkung: Während eine befreundete Einheit einen Gegner ablenkt, schleicht "
+"sich der Nachtalb in dessen Rücken und kann einen hinterhältigen Angriff "
+"ausführen, der doppelten Schaden verursacht. Zudem verschmelzen sie in der "
+"Nacht mit der sie umgebenden Finsternis und können nur gesehen werden, wenn "
+"eine Einheit direkt in einem benachbarten Feld steht oder bis der Nachtalb "
+"durch einen Angriff wieder sichtbar wird."
 
 #: data/units/Noble_Commander.cfg:3
 msgid "Noble Commander"
@@ -8152,6 +8511,16 @@
 "victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
 "in town or by a healer."
 msgstr ""
+"Ein Orkmeuchler versucht den direkten Kampf zu vermeiden, kann sich aber "
+"notgedrungen mit seinem Dolch zur Wehr setzen. Meist kommt es dazu aber erst "
+"gar nicht, da es ihnen ihre Ausbildung ermöglicht, sich auf fast jedem "
+"Gelände hervorragend fortzubewegen, sodass sie den Gegner schnell erreichen, 
"
+"ihn mit ihren Wurfpfeilen vergiften und sich ebenso schnell wieder "
+"zurückziehen können. Das Gift trägt dann meist zum baldigen Ableben des "
+"Unglücklichen bei.\n"
+"\n"
+"Anmerkung: Orkmeuchler vergiften ihre Wurfmesser, um ihren Gegner zu "
+"schwächen und ihn so leichter erledigen zu können."
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:38 data/units/Orcish_Slayer.cfg:44
 msgid "throwing knives"
@@ -8326,6 +8695,15 @@
 "victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
 "in town or by a healer."
 msgstr ""
+"Sobald ein Orkmeuchler eine genügend große Zahl an Opfern auf dem Gewissen "
+"hat, wird ihm von der Gilde der Meuchler der Titel eines Schlächters "
+"verliehen. Auf dem Schlachtfeld ziehen Schlächter eine unübersehbare Spur "
+"des Leides durch die Reihen ihrer Gegner, indem sie sie hinterrücks mit "
+"ihrem Dolch niederstrecken oder aus der Ferne mit ihren vergifteten Dolchen "
+"an den Rand des Todes bringen.\n"
+"\n"
+"Anmerkung: Orkschlächter vergiften ihre Wurfmesser, um ihren Gegner zu "
+"schwächen und ihn so leichter erledigen zu können."
 
 #: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3
 msgid "Orcish Slurbow"
@@ -8418,6 +8796,18 @@
 "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
 "nightfall."
 msgstr ""
+"Nach einigen Jahren der niederen Dienste, steigen einige der Straßenräuber "
+"in den Rang von Geächteten auf. Da sie schon wiederholt ihr Können bei "
+"kleineren Beutezügen gezeigt haben, überträgt die Gilde nun größere 
Aufgaben "
+"an sie oder erlaubt es ihnen sogar, eine Gruppe von Straßenräubern in einem 
"
+"Beutezug anzuführen. Bogenschützen und Krieger brechen über die Wahl ihrer 
"
+"Waffen in schallendes Gelächter aus, doch wenn sie ihnen bei Nacht "
+"gegenüberstehen, ändert sich das oftmals schlagartig. Wo ein Bogenschütze "
+"ohne Pfeile fast wehrlos ist, liegt die Munition der Geächteten praktisch "
+"auf jeder Straße. Doch versteckt er sich bei Anbruch des Tages lieber, um "
+"von den Vertretern des Gesetztes nicht gefunden zu werden. Denn meist ist "
+"ein hohes Kopfgeld auf ihn ausgesetzt und den hohen Herren genügt es, einzig 
"
+"den Kopf zu sehen, um diesen Preis zu zahlen."
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:76
 msgid "female^Outlaw"
@@ -8476,6 +8866,16 @@
 "in combat, and their piety grants them other gifts. A Paladin is a bane to "
 "the unworldly, and has trained in ministering to the wounds of his comrades."
 msgstr ""
+"Als überaus tugendhafte Ritter haben die Paladine geschworen, dem König zu "
+"dienen und für das Recht einzustehen, wo immer man ihrer Hilfe bedarf. Auch "
+"wenn sie sich auf dem Schlachtfeld nicht so sehr in den Vordergrund drängen, 
"
+"wie die Templer, so sind so doch nicht zu unterschätzen. Sie trachten "
+"vielmehr danach, ihre Kameraden zu schützen und ihnen ihr Leiden zu "
+"erleichtern. Deshalb haben sie sich neben den Künsten mit der Waffe auch der 
"
+"Kunst der Heilung verschrieben. Doch hält einen Paladin nichts davon ab, "
+"gegen Widernatürliches zu streiten, um die gegebene Weltordnung zu bewahren. 
"
+"Wenn es sein muss, ist er auch bereit, im Kampf für das Gute und die "
+"Gerechtigkeit, sein Leben zu opfern."
 
 #: data/units/Paladin.cfg:26
 msgid ""
@@ -8534,6 +8934,19 @@
 "Special Notes: the length of their weapon allows a pikeman to strike first "
 "in melee, even in defense."
 msgstr ""
+"Jene, die als Speerträger aus der Masse der anderen hervorstechen, werden "
+"meist zur Belohnung mit einer Pike ausgestattet; Einer Waffe die weit "
+"tödlicher und genauer ist, als ein gewöhnlicher Speer. Desweiteren bekommen 
"
+"sie anstelle der ärmlichen, die sie als Rekruten erhalten haben, eine weit "
+"bessere Rüstung aus speziell für sie geschmiedetem Stahl. Allerdings "
+"erfordert die Pike andere Taktiken im Kampfe, da sie länger ist als ein "
+"Speer und meist auch anders gehalten wird. Doch mit ein wenig Übung stellt "
+"eine Gruppe Pikenträger das Todesurteil für ein Reiterbatallion dar. Wenn "
+"sie sich richtig formieren, können sie es sogar mit den meisten "
+"Infanteristen problemlos aufnehmen.\n"
+"\n"
+"Anmerkung: Durch die Länge ihrer Waffe führt jeder Pikenträger den ersten "
+"Schlag, auch wenn er sich nur verteidigt."
 
 #: data/units/Pikeman.cfg:25
 msgid "pike"
@@ -8629,6 +9042,12 @@
 "their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
 "fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
 msgstr ""
+"Den untoten Kriegern, die als Wiedergänger bekannt sind, wurde falsches "
+"Leben eingehaucht, damit sie erneut auf das Schlachtfeld ziehen und Tod über 
"
+"jeden bringen, der sich ihnen in den Weg stellt. Einst waren sie tapfere "
+"Krieger, die für das Gute eintraten, doch diese Zeit ist lange vergessen. "
+"Nun dienen sie mit blindem Gehorsam jenen, die sie herbei gerufen haben, als "
+"Werkzeug des Leids und der Vernichtung."
 
 #: data/units/Rogue.cfg:3
 msgid "Rogue"
@@ -8647,6 +9066,24 @@
 "an enemy, the rogue may backstab, inflicting double damage, by creeping "
 "around behind that enemy."
 msgstr ""
+"Die Anführer der Diebesgilden haben sich ihre Position hart erkämpfen "
+"müssen. Die Schurken haben so manche Stunde damit verbracht, durch die "
+"Menschenmenge zu huschen und sich vor jenen zu hüten, die ihnen an den "
+"Kragen wollen. Diese Fähigkeit kommt ihnen im Kampfe sehr zugute, da sie den 
"
+"Angriffen ihrer meist plumpen Gegner oft problemlos ausweichen können. "
+"Leider waren sie so manches mal nicht vorsichtig genug, um unentdeckt zu "
+"bleiben. Wenn sie entdeckt werden, haben sie meist keine andere Wahl, als "
+"sich mit dem Messer ihren Häschern entgegenzustellen. Am liebsten setzten "
+"sie das Messer jedoch als Wurfwaffe ein, da der Schwertarm ihres Feindes "
+"nicht nah genug herankommen kann, um ihnen Schaden zuzufügen. Ihren "
+"Tätigkeiten gehen sie am liebsten bei Nacht nach, um möglichst nicht 
ertappt "
+"zu werden.\n"
+"\n"
+"Anmerkung: Während eine befreundete Einheit einen Gegner ablenkt, schleicht "
+"sich der Attentäter in dessen Rücken und kann einen hinterhältigen Angriff 
"
+"ausführen, der doppelten Schaden verursacht. Ihre Fähigkeit als Plänkler "
+"erlaubt es ihnen direkt an ihren Feinden vorbeizuflitzen und dabei jegliche "
+"Kontrollzonen zu ignorieren."
 
 #: data/units/Rogue.cfg:65
 msgid "female^Rogue"
@@ -8866,6 +9303,10 @@
 "academically trained, he will need some experience in the field before his "
 "leadership is sound and acknowledged."
 msgstr ""
+"Feldwebel sind die niedrigsten Dienstgrade in der königlichen Armee, die "
+"überhaupt eine Einheit anführen dürfen. Er hat eine akademische Ausbildung 
"
+"hinter sich gebracht. Trotz allem wird er sich erst auf dem Schlachtfeld "
+"beweisen müssen, bevor ihm größere Verantwortung übertragen wird."
 
 #: data/units/Shadow.cfg:3
 msgid "Shadow"
@@ -8885,6 +9326,20 @@
 "slowly over open water. Shadows are able to hide at night, leaving no trace "
 "of their presence."
 msgstr ""
+"Als das Licht in die Welt kam und dem Unbekannten eine Form gab, musste sich "
+"die Furcht in die Dunkelheit zurückziehen. Seit diesem Tag verbreiten die "
+"Schatten dieser Welt Angst und Schrecken unter der all denen, die das Licht "
+"in sich tragen. Die Ursache ist jedoch den meisten unklar.\n"
+"\n"
+"Würde man einen Totenbeschwörer fragen, hätte er sicher eine passende "
+"Antwort auf diese Frage.\n"
+"\n"
+"Anmerkung: Während eine befreundete Einheit einen Gegner ablenkt, schleicht "
+"sich der Schatten in dessen Rücken und kann einen hinterhältigen Angriff "
+"ausführen, der doppelten Schaden verursacht. Zudem verschmelzen sie in der "
+"Nacht mit der sie umgebenden Finsternis und können nur gesehen werden, wenn "
+"eine Einheit direkt in einem benachbarten Feld steht oder bis der Schatten "
+"durch einen Angriff wieder sichtbar wird."
 
 #: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
 msgid "Shock Trooper"
@@ -8901,6 +9356,19 @@
 "covers monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
 "course, the time it takes to move into and out of combat."
 msgstr ""
+"Schreckenskrieger sind die Elite der schweren Infantire und so manchem Feind "
+"sinkt der Mut, wenn sie einen Schreckenskrieger auftauchen sehen. Einzig die "
+"kräftigsten und größten Krieger, eben wahre Kraftpackete, werden in den "
+"Stand von Schreckenskriegern erhoben. Ihre pechschwarze, dornenbewährte "
+"Plattenrüstung stellt einen grauenhaften Anblick dar. Oftmals reicht es aus "
+"zu sehen, wie ein Schreckenkrieger mit seinem Morgenstern den Schädel seines 
"
+"Gegners zertrümmert, um die feindlichen Truppen blitzartig die Flucht "
+"ergreifen zu lassen. Viele behaupten gar in den Rüstungen steckten keine "
+"Männer, sondern Monster, gezüchtet um Leid und Schrecken auf dem "
+"Schlachtfeld zu verbreiten. Doch hat ihre schwere Ausrüstung auch einen "
+"riesigen Nachteil: Wenn es darum geht, in den Angriff überzugehen, können "
+"sie leider nur eher behäbig vorgehen, da sie ihre Rüstung eben sehr stark "
+"behindert."
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:3
 msgid "Silver Mage"
@@ -9057,6 +9525,17 @@
 "Special Notes: the length of their weapon allows a spearman to strike first "
 "in melee, even in defense."
 msgstr ""
+"Für viele sind Schwerter ein Luxus, den sich normalsterbliche Bürger nicht "
+"leisten können. Speere dagegen sind weit leichter zu fertigen und sind "
+"selbst ohne eine Spitze schon nützlich, auch wenn sich die meisten eine "
+"metallene Speerspitze leisten können und auch beschaffen. Gekleidet in eine "
+"leichte Lederrüstung und oft mit einem Schild und einigen Wurfspeeren "
+"ausgerüstet, bilden Speerträger die Grundlage der meisten Armeen in 
Wesnoth. "
+"Sie werden oftmals an vorderster Front eingesetzt, auch wenn sie nicht "
+"richtig dafür ausgebildet wurden.\n"
+"\n"
+"Anmerkung: Durch die Länge ihrer Waffe führt jeder Speerträger den ersten "
+"Schlag, auch wenn er sich nur verteidigt."
 
 #: data/units/Spectre.cfg:3
 msgid "Spectre"
@@ -9090,6 +9569,13 @@
 "A sword is not without its own drawbacks, but is much more maneuverable than "
 "a spear, and much better in close quarters."
 msgstr ""
+"Ein erfahrener Soldat wird meist versuchen, die nötigen Mittel anzusammeln, "
+"um die leichte Lederkleidung gegen eine richtige Rüstung oder zumindest ein "
+"Kettenhemd zu tauschen. Auch wird er das Gesparte schnell in ein robustes "
+"Breitschwert investieren, auch wenn es für sie zumindest anfangs ungewohnt "
+"ist, ein Schwert anstelle ihrer Speere zu führen. Doch trauern sie ihren "
+"alten Waffen meist nicht lange nach, da man mit einem Schwert meist "
+"beweglicher ist und auf kurze Entfernungen weit effektiver angreifen kann."
 
 #: data/units/Tentacle.cfg:3
 msgid "Tentacle of the Deep"
@@ -9121,6 +9607,24 @@
 "an enemy, the thief may backstab, inflicting double damage, by creeping "
 "around behind that enemy."
 msgstr ""
+"Seit Ewigkeiten schon färben sich die verschiedensten Mitglieder der Gilde "
+"der Rattenfänger, die es an sich in jeder größeren Stadt gibt, die Haare 
mit "
+"Kalk, weshalb sie über solch eine schimmernde Haarfarbe verfügen. An sich "
+"ist dies allerdings gar keine gute Idee, da es ihrer »Nebenbeschäftigung« "
+"zuwider läuft, bei der es oftmals besser ist, nicht entdeckt zu werden. Doch 
"
+"haben es die Diebe bei vielen Einbrüchen gelernt, die nötige 
Leichtfüßigkeit "
+"an den Tag zu legen, um gegebenenfalls einem Widersacher zu entrinnen. In "
+"Situationen in denen es kein entkommen gibt, setzten sie dagegen auf den "
+"geübten Umgang mit einem kleinen, aber höllisch scharfen Messer, das auch "
+"zum Werfen geeignet ist. Wenn es wirklich zum Kampfe kommt, kann man ihnen "
+"zumindest nicht nachsagen, dass sie zu sehr auf ihre Ehre bedacht sind. "
+"Ihnen ist jedes Mittel recht, um schnell an den Geldbeutel ihres Opfers zu "
+"kommen, selbst vor unehrenhaften scheuen sie nicht zurück, solange es nur "
+"schnell genug geht.\n"
+"\n"
+"Anmerkung: Während eine befreundete Einheit einen Gegner ablenkt, schleicht "
+"sich der Dieb in dessen Rücken und kann einen hinterhältigen Angriff "
+"ausführen, der doppelten Schaden verursacht."
 
 #: data/units/Thief.cfg:106
 msgid "female^Thief"
@@ -11510,225 +12014,3 @@
 #: src/unit_types.cpp:942
 msgid "neutral"
 msgstr "neutral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb.\n"
-#~ "This orb is:\n"
-#~ "\n"
-#~ "  * green if you control the unit and it hasn't moved this turn,\n"
-#~ "  * yellow if you control the unit and it has moved this turn, but could\n"
-#~ "    still move further or attack,\n"
-#~ "  * red if you control the unit, but it has used all its movement this "
-#~ "turn, or\n"
-#~ "  * blue if the unit is an ally you do not control.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Enemy units have no orb on the top of their energy bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Auf der Spitze des Energiebalkens jeder eurer Einheiten befindet sich "
-#~ "eine Spähre \n"
-#~ "Diese Sphäre ist:\n"
-#~ "\n"
-#~ "  * grün wenn ihr diese Einheit kontrolliert und sie in diesem Zug nicht "
-#~ "bewegt wurde,\n"
-#~ "  * gelb wenn ihr diese Einheit kontrolliert und sie in diesem Zug bewegt "
-#~ "wurde, aber \n"
-#~ "    sie noch weiter bewegt werden oder angreifen könnte.   * rot wenn ihr 
"
-#~ "diese Einheit kontrolliert und sie für diesen Zug alle ihre "
-#~ "Bewegungspunkte verbraucht hat\n"
-#~ ".oder\n"
-#~ "  * blau, wenn es sich um eine alliierte Einheit handelt, die ihr nicht "
-#~ "kontrolliert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and "
-#~ "night. The current time of day can be observed under the minimap in the "
-#~ "upper right.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The usual day/night cycle runs:\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Spiele in Wesnoth haben normalerweise einen regelmäßigen Tageszeiten-"
-#~ "Zyklus. Die aktuelle Tageszeit wird direkt unter der Übersichtskarte in "
-#~ "der oberen rechten Ecke angezeigt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Der normale Tag/Nacht-Zyklus sieht folgendermaßen aus:\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Morning and Afternoon count as day, First and Second Watch count as night."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vormittag und Nachmittag zählen als Tag, Erste und Zweite Wache als 
Nacht."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "<ref>dst=unit_Mage text=Magi</ref>) may have four."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die meisten Einheiten können bis zur dritten Stufe aufsteigen. Manche "
-#~ "können dagegen nur bis zur zweiten, andere sogar bis auf die vierte Stufe 
"
-#~ "aufsteigen (z.B. <ref>dst=unit_Mage text='Magier'</ref>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the <ref>dst=ability_heals text=Heals</ref> "
-#~ "ability will heal all friendly units immediately beside them for 4HP each "
-#~ "turn, to a total maximum of 8 points healed, or prevent Poison from "
-#~ "dealing damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Heilkundige Einheiten: Einheiten, die über die Fertigkeit "
-#~ "<ref>dst=ability_heals text='Heilen'</ref> verfügen, heilen bei allen "
-#~ "eigenen, in angrenzenden Feldern stehenden Einheiten 4 Lebenspunkte in "
-#~ "jeder Runde, oder verhindern einen möglichen Schaden durch Gift. Durch "
-#~ "»Heilen« kann eine Einheit höchstens 8 Lebenspunkte zurück gewinnen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Für alle nicht untoten Einheiten sind diese Charakteristika verfügbar: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other special traits that may be assigned to units are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Andere spezielle Charakteristika, die einzelnen Einheiten zugewiesen sein "
-#~ "können, sind:"
-
-#~ msgid "Tundra"
-#~ msgstr "Tundra"
-
-#~ msgid "2p - Icy Waters"
-#~ msgstr "2S - Eisiges Wasser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North "
-#~ "Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kämpft im und um das eisige Wasser nahe eines bedeutenden Hafens im "
-#~ "Norden von Wesnoth."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The final form that magi of the undead can achieve, Ancient Liches strike "
-#~ "terror into the hearts of those who see them. Not only is their touch "
-#~ "that of death, but their spells are powerful enough to freeze even the "
-#~ "bravest where they stand. Should you ever come across one of these, flee "
-#~ "fast and far, for they move faster than most undead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben die höchste Stufe erreicht, die es für einen Magier der Toten "
-#~ "gibt. Alte Liche erfüllen die Herzen derer, die sie erblicken, mit "
-#~ "Furcht. Nicht nur ist ihre Berührung tödlich, sie verfügen auch über "
-#~ "Zaubersprüche, die selbst die tapfersten Kämpfer auf der Stelle 
erstarren "
-#~ "lassen. Sollte Euer Weg jemals den eines Alten Liches kreuzen, dann "
-#~ "flieht! Flieht so schnell und so weit wie Ihr nur könnt, denn sie sind "
-#~ "schneller als die meisten Untoten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At first sight, these mystical snake-like creatures appear weak, but "
-#~ "looks are deceiving. With just a glance, Cockatrices can turn their "
-#~ "enemies into stone. This enchantment lasts until the source of their "
-#~ "power is destroyed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Auf den ersten Blick wirken diese mystischen, schlangenähnlichen "
-#~ "Kreaturen schwächlich. Der Schein aber trügt, denn der Blick eines "
-#~ "Gorgonits kann einen Gegner auf der Stelle zu Stein verwandeln."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dark Adepts are psychotic fanatics who dabble in black magic, using its "
-#~ "power to cause death and destruction. They devote themselves completely "
-#~ "to the study of this magic, not bothering to learn how to defend "
-#~ "themselves in close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dunkle Adepten sind  Fanatiker, die sich mit Schwarzer Magie "
-#~ "beschäftigen, um mit ihrer Hilfe Tod und Verwüstung herbeizuführen. 
Durch "
-#~ "die absolute Hingabe für ihr Studium, vernachlässigen sie ihre "
-#~ "Selbstverteidigung im Nahkampf vollends."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dark Sorcerers did not fully embrace the power of the undead by becoming "
-#~ "undead themselves. Instead, their advanced studies of the dark arts have "
-#~ "made them stronger, but not nearly as powerful as they would have been as "
-#~ "Liches. Because they retain their humanity, they do not fear holy magic. "
-#~ "They wield plague staves carved from the bones of still animated victims "
-#~ "of the plague."
-#~ msgstr ""
-#~ "Schwarze Magier sind dem Pfad der Dunkelheit nicht so weit gefolgt, um in "
-#~ "ein untotes Dasein überzugehen. Stattdessen haben sie ihre fortgeführten 
"
-#~ "Studien der dunklen Künste stärker gemacht, aber sie sind nicht so "
-#~ "mächtig wie ein Lich. Da sie ihre menschliche Seite behalten haben, "
-#~ "fürchten sie keinerlei heilige Magie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deathblades abhor the living and seek to destroy all that they once "
-#~ "loved. They are deadly fighters, ignoring all danger to themselves, and "
-#~ "caring only about killing as many beings as possible with their swirling "
-#~ "blades."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unheilsbringer hassen alle Lebenden und versuchen alles zu zerstören, was 
"
-#~ "sie einst liebten. Sie sind todbringende Krieger, einzig getragen von dem "
-#~ "Verlangen, so viele Gegner wie möglich mit ihren wirbelnden Klingen zu "
-#~ "vernichten, ganz gleich, in welche Gefahr sie selbst dabei geraten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Direwolf Riders ride the fastest mounts to be found in Wesnoth, dreadful "
-#~ "giant wolves with poisoned claws. These Goblins are fearsome and "
-#~ "merciless enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neben den Bergwölfen leben in den Bergen noch die so genannten "
-#~ "Schreckenswölfe. Diese Wölfe zählen zu den gefährlichsten Raubtieren 
von "
-#~ "Wesnoth, da sie zu ihrer ungezähmten Wildheit noch über giftige Klauen "
-#~ "verfügen. Man muss wohl nicht nur geschickt sondern auch verrückt genug "
-#~ "sein, um diese Tiere zähmen zu wollen. Diese Kobolde haben aber eben "
-#~ "dieses fertig gebracht und wo sie auftauchen, schwindet dem Gegner "
-#~ "schnell der Mut beim Anblick dieser Bestien."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Blademasters wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Draken Klingenmeister führen ihre Klinge mit großer Geschicklichkeit und 
"
-#~ "haben den Feueratem ihrer Ahnen geerbt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not only can a Drake Burner wield its claws with deadly skill, but it "
-#~ "still possesses the fire-breathing abilities of its remote ancestors. "
-#~ "Enemies would be well advised to keep their distance. The most skilled "
-#~ "Burners will often go on to become Fire Drakes who seek to master their "
-#~ "internal fire, or Drake Flares who aspire to be leaders of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein Flammen Drake kann nicht nur seine rasiermesserscharfen Klauen in der "
-#~ "Schlacht einsetzen, sondern auch das in ihm brodelnde Feuer seiner "
-#~ "Urahnen. Ihre Feinde pflegen es einen großen Bogen um sie herum zu "
-#~ "machen. Die begabtesten der Flammen- werden oftmals Feuerdraken, die das "
-#~ "in ihnen wohnende Feuer meistern, oder auch zu Lodernden Draken, den "
-#~ "Anführern ihrer Art."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. To compensate they have become "
-#~ "great craftsmen that can fabricate weapons with emerald edges, and wear "
-#~ "heavy armor. The Clashers' weapons of choice are the sword and spear, "
-#~ "which they use to great effect. The greatest Clashers can become Drake "
-#~ "Gladiators or Slashers."
-#~ msgstr ""
-#~ "So mancher mag diese Draken für minderbemittelt halten, da ihre Schwingen 
"
-#~ "verkümmerte Stummel sind und sie auch ihr inneres Feuer nicht nutzen "
-#~ "können. Doch jene irren. Um ihre Schwächen auszugleichen, haben sie es "
-#~ "gelernt Smaragdklingen zu fertigen, und schwere Rüstungen zu tragen. Am "
-#~ "liebsten führen sie Schwert und Speer, welche sie beide mit unglaublicher 
"
-#~ "Wirkung einzusetzen verstehen. Die mächtigsten der Schmetterer werden zu "
-#~ "Schlitzern oder Gladiatoren."




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]