wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-httt/fr.po


From: Nils Kneuper
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-httt/fr.po
Date: Fri, 12 Aug 2005 11:55:05 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Nils Kneuper <address@hidden>   05/08/12 15:55:04

Modified files:
        .              : changelog 
        po/wesnoth-httt: fr.po 

Log message:
        Updated French translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/changelog.diff?tr1=1.846&tr2=1.847&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po.diff?tr1=1.64&tr2=1.65&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/changelog
diff -u wesnoth/changelog:1.846 wesnoth/changelog:1.847
--- wesnoth/changelog:1.846     Fri Aug 12 11:54:02 2005
+++ wesnoth/changelog   Fri Aug 12 15:55:04 2005
@@ -1,6 +1,6 @@
 CVS HEAD:
  * language and i18n:
-   * updated translations: Basque, Catalan, Dutch, German, Polish,
+   * updated translations: Basque, Catalan, Dutch, French, German, Polish,
       Portuguese (Brazil), Spanish, Turkish
    * fixed Dark Adept female version causing glitch in help (#14073)
    * updated man page
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po:1.64 wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po:1.65
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po:1.64  Mon Aug  1 11:43:51 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po       Fri Aug 12 15:55:04 2005
@@ -32,7 +32,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-07 19:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-12 17:36+0100\n"
 "Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -660,7 +660,7 @@
 "around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the mermen!"
 msgstr ""
 "En effet. Il semblerait également qu'ils aient de nombreuses troupes. Je "
-"pense que je devrais faire le tour de la baie, et distraire certain d'entre "
+"pense que je devrais faire le tour de la baie, et distraire certains d'entre "
 "eux. Vous et le reste de nos hommes sauverez les Ondins !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:173
@@ -691,7 +691,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:236
 msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!"
-msgstr "Hahaha ! Maintenant les orcs régneront sur terre et sur mer !"
+msgstr "Hahaha ! Maintenant les orcs règneront sur terre et sur mer !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:242
 msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
@@ -819,7 +819,7 @@
 "My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in "
 "future. We would like to offer you help, and come with you."
 msgstr ""
-"Mon seigneur ! Vous aurez sans doute besoin de l'aide de certain d'entre "
+"Mon seigneur ! Vous aurez sans doute besoin de l'aide de certains d'entre "
 "nous à l'avenir, car nous sommes très habiles en mer. Nous aimerions vous "
 "offrir notre aide, et venir avec vous."
 
@@ -1134,7 +1134,6 @@
 
 # FIXME: patrie ?
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:184
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
 "many magi."
@@ -2138,7 +2137,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:456
 msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
 msgstr ""
-"Il n'y a pas de retour en arrière possible. nous devons partir rapidement !"
+"Il n'y a pas de retour en arrière possible. Nous devons partir rapidement !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:4
 msgid "Epilogue"
@@ -3194,7 +3193,6 @@
 msgstr "J'ai trouvé quelqu'un se cachant dans ce village !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:212
-#, fuzzy
 msgid ""
 "My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
 "other magi here. Perhaps we can work together to recapture the island!"
@@ -3209,7 +3207,6 @@
 "Certainement, associons nos forces pour combattre ces créatures 
malfaisantes."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
-#, fuzzy
 msgid "You can now recruit magi."
 msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des mages."
 
@@ -3226,7 +3223,6 @@
 msgstr "Mon apprenti ! Comment l'île est-elle tombée entre leurs mains ?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:254
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the "
 "entire western coast. She hired many Orcs and sent them here. They were "
@@ -3393,11 +3389,10 @@
 msgstr "Xakae"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:277
-#, fuzzy
 msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!"
 msgstr ""
-"Surprise ! J'étais à la recherche de mages, et des humains sont tout ce 
qui "
-"me tombe sous la main !"
+"Surprise ! J'étais à la recherche de mages, et  tout ce qui me tombe sous 
la "
+"main ce sont des stupides humains !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:311
 msgid "The temple seems to be empty."
@@ -3632,9 +3627,9 @@
 "be a fight, prepare for battle men!"
 msgstr ""
 "Il semble qu'il y ait des morts-vivants ici ! Si nous arrivons à les "
-"vaincre, les habitants du cru nous seront très certainement reconnaissant. "
+"vaincre, les habitants du cru nous seront très certainement reconnaissants. "
 "Mais je ne sais pas si nous aurons la force et le temps de vaincre un tel "
-"ennemi. Quoiqu'il en soit, il y aura une bataille, préparez vous au combat 
!"
+"ennemi. Quoi qu'il en soit, il y aura une bataille, préparez vous au combat 
!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:117
 msgid "To arms!"
@@ -4666,20 +4661,20 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:270
 msgid "Very well. You may join us."
-msgstr "très bien. Vous pouvez vous joindre à nous."
+msgstr "Très bien. Vous pouvez vous joindre à nous."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:274
 msgid ""
 "We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
 "city. You shall find that there is honor, even among thieves."
 msgstr ""
-"Pour l'aide que vous avez apporté à notre cité, nous vous servirons "
+"Pour l'aide que vous avez apportée à notre cité, nous vous servirons "
 "loyalement. Vous verrez que même les voleurs ont leur honneur."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:278
 msgid "Yes, but where is your fighting force? How can you help us?"
 msgstr ""
-"Oui, mais ou se trouve votre force de frappe ? Comment comptez vous nous "
+"Oui, mais où se trouve votre force de frappe ? Comment comptez-vous nous "
 "aider ?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:282
@@ -4979,9 +4974,8 @@
 msgstr "Je suis revenu pour vous aider, mes amis !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:261
-#, fuzzy
 msgid "White magi? Come to help us? But what are they doing here?"
-msgstr "Des mages blancs ? Venu pour nous aider ? Mais que font-ils ici ?"
+msgstr "Des mages blancs ? Venus pour nous aider ? Mais que font-ils ici ?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:265
 msgid ""
@@ -5350,7 +5344,7 @@
 msgstr ""
 "Eldred mena bataille contre Delfador et ses forces avec le conseil de sa "
 "mère clairement en tête : ne combattez personne, grand ou petit, excepté 
le "
-"vieux mage, et rapporterez-moi sa tête."
+"vieux mage, et rapportez-moi sa tête."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:33
 msgid ""




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]