web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] Nowe tlumaczenie - "Studies find reward often no motivator"


From: Wojciech Kotwica
Subject: Re: [gnu-pl] Nowe tlumaczenie - "Studies find reward often no motivator"
Date: Tue, 16 Dec 2003 08:02:14 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Win98; pl-PL; rv:1.5) Gecko/20030925

Komentarze do tłumaczenia "Studies Find Reward Often No Motivator"
(wersja dwujęzyczna na www.gnu.org.pl/wrk/motivation.en-pl.html):

1."some behaviorists who doubt the very existence of intrinsic
  motivation"
 "niektórych behawiorystów, którzy poddają w watpliwość istnienie
  wewnętrznej motywacji"
  - chyba "poddają w wątpliwość samo istnienie"
2. "Employees who are praised for meeting a manager's expectations"
  "Pracownicy, którzy są chwaleni za spełnienie oczekiwań menedżera"
  - lepiej bez niepotrzebnych obcych słów, "przełożonego"
3. "experiments involving elementary school and college students"
  "eksperyment przeprowadzony na uczniach podstawówek i studentach"
  A. mowa o eksperymentach, w liczbie mnogiej
  B. "podstawówka" nie pasuje kolokwialnością do reszty tekstu, lepiej
     "szkoła podstawowa"
  C. Podejrzewam, że "college students" oznacza tu raczej uczniów szkół
     średnich. Po pierwsze, w zdaniu powyżej mamy "elementary school
     [students] and college students", co sugeruje, że określenie
     "student" niekoniecznie oznacza tutaj studenta, lecz po prostu
     "ucznia". Po drugie, dziwne byłoby pominięcie w badaniu pośredniej
     grupy wiekowej, skoncentrowanie się tylko na dzieciach i młodych
     dorosłych, bez uwzględniania młodzieży w wieku licealnym.
     Po trzecie, dalej następuje: "Both groups were asked to make
     ``silly'' collages. The young children were also asked to invent
     stories", co sugeruje, że obie grupy były grupami de facto dzieci,
     nie dorosłych, z których te młodsze, w przeciwieństwie
     do starszych, poproszono o wykonanie dodatkowego zadania.
4. "The least-creative projects, as rated by several teachers, were
  done"
  "Najmniej kreatywne projekty (oceniane były przez kilku nauczycieli)
  wykonali..."
  - może bez nawiasu? - "Najmniej kreatywne projekty, co oceniało kilku
  nauczycieli, wykonali"
5. "Amabile asked 72 creative writers at Brandeis and at Boston
  University to write poetry. Some students then were given..."
  "Amabile poprosila 72 kreatywnych pisarzy z Uniwersytetów w Brandeis
  i Bostonie, aby napisali poezję. W kolejnym etapie, niektórzy
  studenci"
  - pierwsze zdanie jest mylące, sugeruje, że chodzi o "jakichś pisarzy
  pracujących(?) na uniwersytetach, którzy są (bardziej? szczególnie?)
  kreatywni". Tymczasem z drugiego wynika, że chodzi raczej o "creative
  writing students", osoby uczące się tzw. "kreatywnego pisania" (fuj!).
  U nas kursy podobnego rodzaju nie są aż tak popularne i między jednym
  zdaniem a drugim nie widać związku - nagle mowa jakby o innych
  osobach.
6. "Students given the extrinsic reasons not only wrote less creatively
  than the others, as judged by 12 independent poets, but the quality
  of their work dropped significantly"
  "Studenci którzy otrzymali liste powodów ,,zewnetrznych'' nie tylko
  pisali mniej twórczo, ale również poziom ich prac znacznie spadł"
  - brak wtrąconego "według osądu dwunastu niezależnych poetów"
 (tu widać już wyraźnie, że badani nie byli "pisarzami" w znaczeniu,
 jakie to słowo ma w polszczyźnie.
7. "The more complex the activity, the more it's hurt by extrinsic
  reward"
  "Im bardziej skomplikowana czynność, tym bardziej wpływa na nią
  zewnętrzna nagroda"
  - brak oceny obecnej w oryginale: hurts ~ *negatywnie* wpływa
8. "definitely refutes the notion that creativity can be operantly
  conditioned"
  "definitywnie obalają możliwość sterowania kreatywnością poprzez
  mechanizm wzmacniania i tłumienia"
  - obalają *pogląd*, jakoby kreatywnością można było sterować...
  (uff!, musiałem zajrzeć do słownika, żeby rozwikłać końcówkę).
9. "But Kenneth McGraw [...] cautions that this does not mean..."
  "Jednocześnie Kenneth McGraw [...] przestrzega, że nie oznacza to"
  - "jednak", nieprawdaż?
10. "First, rewards encourage people to focus narrowly on a task,
  to do it as quickly as possible and to take few risks. ``If they
  feel that 'this is something I have to get through to get the prize,'
  they're going to be less creative,'' Amabile said."
  "Pierwsze wyjaśnienie sugeruje, że nagrody zachęcają do zawężonego
  spojrzenia na zadanie, gdzie nacisk kładzie się na jak najszybsze
  jego wykonanie i podejmowanie jak najmniejszego ryzyka."
  - pominięte drugie zdanie
11. "people come to see themselves as being controlled by the reward"
  "nagroda zaczyna być postrzegana jako czynnik kontrolujący"
  - trochę brakuje mi jasności tego, co jest w oryginale: ludzie czują
  się sterowani nagrodą, to ona *nimi* kieruje.
12. "``To the extent one's experience of being self-determined is
  limited,'' said Richard Ryan, associate psychology professor at
  the University of Rochester, ``one's creativity will be reduced
  as well.''"
  "Według Richarda Ryana, profesora psychologii na Uniwersytecie
  w Rochester: ,,kreatywność jednostki spada proporcjonalnie do stopnia,
  w jakim ogranicza się jej możliwość podejmowania decyzji''"
  - czy nie idzie tu raczej o to, że im bardziej jednostka *odczuwa*
  ograniczenie możliwości samodzielnego decydowania, tym bardziej...?
13. "People who see themselves as working for money"
  "Osoby, dla których celem pracy jest zdobycie pieniędzy"
  - niezupełnie tak samo
14. "The last explanation reflects..."
  "To podejście odzwierciedla.."
  - w tłumaczeniu nie widać, że następująca dalej uwaga odnosi się
  do ostatniej z podanych przyczyn wyjaśniających omawiane odkrycia.
15. "Deci showed that ``money may work to buy off one's intrinsic
  motivation for an activity'' on a long-term basis."
  "Deci wykazał, że ,,w długiej perspektywie czasowej pieniądze mogą
  slużyć jako zachęta do działania kosztem utraty wewnętrznej
  motywacji''."
  - różnica w cytowaniu - oryginał nie przypisuje wprost słów
  "w długiej perspektywie" Deciemu.
16. "Students who competed to solve a puzzle quickly were less likely
  than those who were not competing to keep working at it once
  the experiment was over."
  "Studenci, którzy konkurowali w rozwiązywaniu łamigłówki rzadziej
  zajmowali się nią po zakończeniu eksperymentu niż ci, którzy nie
  uczestniczyli w konkurencji"
  - "uczestniczyć w konkurencji" składnia trochę myląca, kojarzy mi się
  raczej z udziałem w konkurencji = rozgrywce w pewnej dyscyplinie
  sportowej, niż z wzięciem udziału w rywalizacji o coś.
17. "analogous to piece-rate payment and bonuses"
  "analogicznie do wynagrodzenia akordowego i bonusowego"
  - "wynagrodzenia akordowego i premii"; "bonus" nie jest dobry
18. "When they returned, insulted him again and collected their
  quarters, he informed them"
  "Gdy pojawiły się następnego dnia, by znów go obrażać, poinformował
  je"
  - pojawiły się, poobrażały go i dostały umówionę zapłatę, "zebrały
  po ćwierć dolara". Tłumaczenie, jakie jest, sugeruje, że poinformował
  je o zmianie warunków, gdy tylko się zjawiły, zanim zdążyły wywiązać
  się ze swojej części umowy na ten dzień. Tymczasem staruszek był
  uczciwy, choć zmienny...
19. "Alfie Kohn, a Cambridge, MA writer, is the author of..."
  "Alfie Kohn jest autorem..."
  - należy mu się ten tytuł, skoro już go używa, niech ma.
20. ``No Contest: The Case Against Competition''
  ,,Bez konkursu: Przypadek przeciwko konkurencji''
  A. raczej przywykliśmy do tego, że podtytuł jest oddzielany kropką
     lub myślnikiem
  B. słowo "przypadek" w tytule nasuwa na myśl niemal wyłącznie "splot
     okoliczności, fortunę, los". Wydaje się, że "case" można tu
     podobnie przetłumaczyć jak np. w "to make a case against..." =
     = "przedstawić argumenty, dowody przeciw..." lub "there is a strong
     case against" = "wiele przemawia przeciwko...".
21. "Alfie Kohn jest autorem ,,No Contest: The Case Against
  Competition'' [...], opublikowanego ostatnio"
  - brak określenia przedmiotu dopełnienia: opublikowaNEGO czego? tomu?
  artykułu? -NEJ pracy? książki?

Ogólnie - podoba mi się, zgrabne.


--
HQ
A, jak myślę, ze panowie
duza by juz mogli mieć,
ino oni nie chcom chcieć!






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]