web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[gnu-pl] (no subject)


From: rekrutacja
Subject: [gnu-pl] (no subject)
Date: Thu, 13 Nov 2003 00:39:30 +0100 (CET)

------ Wiadomość oryginalna ------
Od:    Radek Moszczyński <address@hidden>
Data:  2003-11-12 18:08
Temat: [gnu-pl] GNU Manifesto

Dzięki za wyjaśnienie handholding, pozostaje jeszcze jeden
problematyczny termin - non-disclosure agreement. Czy jest jakieś ładne
polskie tłumaczenie?
------ Koniec ------



Po konsultacji z prawnikiem dla potrzeb copyleft.art.pl przyjelismy
tlumaczenie "umowa o poufnosci". Tu jest slowniczek, ktory bedzie
stopniowo rozszerzany:
http://copyleft.art.pl/forum/index.php?showtopic=15
Wczesniej byla jeszcze dyskusja na pl.hum.tlumaczenia:
http://groups.google.pl/groups?hl=pl&lr=&ie=UTF-8&inlang=pl&threadm=bnbjd3%24d49%241%40inews.gazeta.pl&rnum=1&prev=/groups%3Fq%3Ddisclosure%2Bgroup:pl.hum.tlumaczenia%26hl%3Dpl%26lr%3D%26ie%3DUTF-8%26inlang%3Dpl%26group%3Dpl.hum.tlumaczenia%26selm%3Dbnbjd3%2524d49%25241%2540inews.gazeta.pl%26rnum%3D1
ale nie przyniosla jakichs specjalnych wynikow.
Przy okazji: jakbyscie przetlumaczyli debugging i debugger?

pozdrawiam
rekrutacja







reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]