web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] (no subject)


From: rekrutacja
Subject: Re: [gnu-pl] (no subject)
Date: Tue, 11 Nov 2003 00:29:39 +0100 (CET)

------ Wiadomość oryginalna ------
Od:    Radek Moszczynski - 14 <address@hidden>
Data:  2003-11-10 14:18
Temat: [gnu-pl] (no subject)

> czy ktos tłumaczył juz może na
> polski termin 'handholding'?

Ten termin dosc zgrabnie tlumaczy sie jako "prowadzic za reke", na
przyklad:

We must distinguish between support in the form of real programming
work and mere handholding.

Musimy rozroznic wsparcie techniczne w formie prawdziwej
programistycznej pracy od zwyklego prowadzenia uzytkownikow za reke. 

the users who know nothing about computers need handholding: doing
things for them which they could easily do themselves but don't know
how.

uzytkownicy, ktorzy o komputerach nie wiedza nic, wymagaja
prowadzenia za reke: robienia za nich rzeczy, ktore sami mogliby z
latwoscia zrobic, ale nie wiedza jak. 

Przy okazji zawiadamian, ze prace nad tlumaczeniem tekstu "Projekt
GNU" postepuja. Konczymy robic rybke, i powoli przystepujemy do
redakcji:
http://copyleft.art.pl/forum/index.php?showtopic=10&st=0&#entry54
Skontaktowalem sie z Jakubem Zuralskim, ktory w zwiazku z nawalem
pracy zrzekl sie tego zadania. Oczywiscie jesli wyniki nie beda
zadowalajace bedzie mogl do niego zawsze powrocic :-))) 

pozdrawiam

rekrutacja








reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]