[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Serbiangnome-lista] Како да преведем...
From: |
Goran Rakić |
Subject: |
Re: [Serbiangnome-lista] Како да преведем... |
Date: |
Tue, 22 Apr 2003 19:28:04 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.5 |
On Tuesday 22 April 2003 04:09, Danilo Segan wrote:
> >2. folder
> >стабло ми је најприродније али ту су и именик и директоријум
> >
>
> Свакако да зависи од смисла. Уколико се ради о директоријумима на диску,
> мислим да је то најбољи превод („директоријум"). Уколико се ради о неким
> другим „садржаоцима", можда је заиста стабло, именик, или нешто друго
> најприродније.
>
> „Директоријум" је израз који је можда и превише одомаћен код нас за
> појам директоријума на диску. Не знам када су разна радна окружења
> почела да то означавају са „фолдер", али како је то израз истог значења,
> непримерено је да и ми ту уведемо две речи.
Folder se u GTK programima najčešće odnosi na neku virtuelnu organizaciju
podataka, te se treba prevoditi u kontekstu. Directory je svakako
direktorijum.
Ja bih u dileme dodao i bookmark. U gFTPu sam prevodio kao lista snimljenih
unosa...
Pozdrav,
Goran