serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] Како да прев едем...


From: Danilo Segan
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] Како да прев едем...
Date: Tue, 22 Apr 2003 04:09:58 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.3a) Gecko/20030210

Slobo wrote:

Имам неких недоумица око следећих превода па тражим ваше предлоге:

1. compression
овде разматрам сажимање,компресија
Ја бих се одлучио за сажимање. Свакако, многи се не би противили ни изразу „компресија“. Уколико изабереш један, једино води рачуна да га стално користиш.

2. folder
стабло ми је најприродније али ту су и именик и директоријум
Свакако да зависи од смисла. Уколико се ради о директоријумима на диску, мислим да је то најбољи превод („директоријум“). Уколико се ради о неким другим „садржаоцима“, можда је заиста стабло, именик, или нешто друго најприродније.

„Директоријум“ је израз који је можда и превише одомаћен код нас за појам директоријума на диску. Не знам када су разна радна окружења почела да то означавају са „фолдер“, али како је то израз истог значења, непримерено је да и ми ту уведемо две речи.

3. status bar
свакако линија, да ли статусна или линија стања
Можда „линија са стањем“? Звучи ми боље него „линија стања“. Понегде се сигурно може и избећи дослован превод и ставити нпр. „Приказати стање у подножју прозора“ уместо „Приказати линију са стањем“ за „Show status bar“.

4. component
?
део, одељак, елемент, па чак можда и компонента

5. symbolic link
симболичка веза, веза
или „симболичка веза“, или „мека веза“ (пошто још разликујемо и „тврду везу“ — „hard link“; заправо, можда би требало увести и нешто као „лака веза“, „лагана веза“ или слично). Међутим, чини ми се да још увек нема широко прихваћеног превода, а „симболичка веза“ ће бити најпознатија постојећим корисницима.

6. string
слог

или низ, низ знакова, текст — а ако је неки нарочити низ знакова, као нпр. „title string“, онда заменити једноставнијим изразом као што је само „наслов“

7. undo/redo
поништи урађено/?
поништи или опозови/понови или поврати (мало чудно звучи)

8. backup
резерва,резервни примерак,резервна копија,сачувано,сачувани примерак
мени се чини да има смисла и „безбедносни примерак“, као и допунски примерак, додатни примерак

9. lightweight
мали,лак,лаган
понегде може и „једноставан“ (нпр. једноставан програм)

Друга ствар, шта представља доња црта у по датотекама и како се односити са њом ? Нпр:
Она представља пречицу у менију: добија се најчешће помоћу Алт тастера, или, ако мени није првог нивоа (тј. главни мени), онда само притиском на то слово.

#: src/file_roller.glade.h:21
msgid "View with internal _viewer"
msgstr "Погледај са уграђеним _прегледником"
# можда нетачно
Нпр. ово би се добило притиском на тастер „п“ када је приказано као ставка менија.

Пуно поздрава и срећан рад.
Такође,
Данило







reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]