serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] preuzeo sam i poslao...


From: Danilo Segan
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] preuzeo sam i poslao...
Date: Mon, 21 Apr 2003 21:02:26 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.3a) Gecko/20030210

Ok, jedna poruka na listu, jedan van nje ;-)

Goran Rakić wrote:

Sada sam primetio da si i ostatak sajta "konvertovao" na nove šablone, stvarno odlično urađen posao, a iz css datoteke se svašta može naučiti ;). Recimo, onu zamenu za JS nisam poznavao.
Pa kada programiraš kao ja, onda jedna zamena znači sve zamene ;-).

CSS сам много поједноставио, и већину пребацио са странице у њега. Још неке ствари треба да средим, али то ћу накнадно. Нпр. избацио сам свако <BR> које се користи за размаке, пошто је тада пожељно користити маргине. Такође сам поставио „попуне“ (padding) на свим пољима табеле тако да се може користити ширина 100%, уместо 90%, 95% и шта је већ било у употреби.

Čudi me da si izbacio footer, makar link na gnome.org bi mogao tamo da stoji, a ona plava linijca lepo poveže.
Подножје сам избацио зато што још увек немам никакав податак који бих ту желео да ставим. Мислио сам да за такве ствари додам једну посебну страницу у одељку „Организација“, како не бих оптерећивао сваку страницу тиме.

Takođe, da li misliš da je ok malo zaobići w3c pravilnik i dodati jedno height="100%" u osnovnu tabelu (ispod header-a). Na nekim stranicama lepo izgleda.
Хм, мислим да би „min-height:85%“ било боље, али не знам који читачи то подржавају. Ако бих тако нешто и радио, онда бих заглавље и основну табелу спојио у једну тако да прва буде један ред, а друга други (зато што би са 100% онда увек морало да се скролује таман за толико колико је високо заглавље).

Успут, нисам ти рекао да сам ја проверио ову страницу и по HTML 4.01 Strict, и још мало недостатака има. Значи, ја сам један од „оних“.

Promaklo ti je malo usability-a, tj nema linka na naslovnu stranicu. Postavi ili onu logo.gif sliku kao link, ili dodaj "nalovna stranica" u navigaciju.
Има више недостатака што се употребљивости тиче. Наиме, хијерархија се не може лако пратити на свим „дубљим“ страницама, али то ми неће бити проблем да решим, осим што морам да изаберем најбоље решење. Да ли мислиш да је довољно користити разне <link rel="..."> а на страницу да само убацим линк „Горе“, или да правим потпуну навигацију на свакој страници?

Даље, веза ка страници на којој је корисник тренутно се треба (мора?) онемогућити (већ је ту сва инфраструктура, само треба да убацим један if..elseif...else за то).

И на крају, ту је и веза ка почетној страници. Мислио сам одмах да ставим везу на logo.png (није logo.gif ;-)), али ми се не свиђа зато што бих желео да само стопало буде веза, а не цео правоугаоник од леве ивице. Највероватније ћу сасећи слику и само најмањи могући правоугаоник који садржи цело стопало ставити да буде та веза, пошто ме мрзи да правим мапе.

Такође, после сваке акције (заврши, одустани, преузми посао, итд.) треба покренути једно преусмеравање на корисничку страницу, или страницу програма који се преводи. Још, на страницама засебних програма недостају везе за преузимање, завршавање и одустајање од посла превода. Такође, на ту страницу треба додати и везу ка ономе што чека на одобрење уколико је нешто послато, како би сви то могли да погледају, без трагања по директоријумима. Такође, за такве случајеве треба исписати и посебно стање на страници („чека се одобрење“, уместо „у току“).

Затим, треба изабрати боље изразе за неке везе, или можда само написати упутство за употребу странице.

Значи, употребљивост је на најмањем нивоу тренутно, од свега што је поменуто.

Успут, треба још да направим и твој „нацртани“ систем за вести, и да само последње послатих пет превода или сви послати у последњој недељи буду приказани као „Нови преводи“ помоћу твојих прозорчића.

И још, додати твоје поље „Статистика превода“ која ће приказивати резултате за Гном 2.2 грану.


Кад смо већ код овога, да ли је можда боље да ставим у менију у одељку „Превод“ речи у падежу „Програма“, „Упутстава“, да оставим како је сада, или да ставим пуне изразе („Превод програма“, „Превод упутстава“). Чини ми се да овако многи могу да помисле да се у Упутствима ради о упутствима за спровођење превода, а не о преведеним упутствима.

Pozdrav,
Goran Rakić

PS - rečnik će za par dana biti gotov, danas sam implemntirao i konekciju na mysql i "update" baze, tako da je već vrlo funkcionalan.
Одлично, али као што сам рекао у једном писму, мислим да он није од суштинске важности. Али, свакако да се неће бацити.


Живели,
Данило





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]