[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: mise à jour des traducs du manuel de l'utilisateur
From: |
John Mandereau |
Subject: |
Re: mise à jour des traducs du manuel de l'utilisateur |
Date: |
Sat, 10 Feb 2007 10:24:24 +0100 |
Le vendredi 09 février 2007 à 20:48 +0100, Jean-Charles a écrit :
> Le 07.02.2007 23:33, John Mandereau disait :
> > À la relecture de ce fichier, je dois rappeler qu'en Texinfo les espaces
> > insécables sont obtenus avec @tie{} entre 2 mots et sans espace, que
> > est r&éservé aux pages HTML. Cependant, ce serait éreintant
> > d'ajouter des @tie{} avant chaque signe double de ponctutation, et
> > rendrait le texte source illisible, donc il vaut mieux dans ce cas
> > attendre que Texinfo gère ces cas automatiquement.
>
> Me basant sur la macro emacs que j'avais trouvé pour les accents en
> html, je viens de tester, avec succès et dans les deux sens, la bascule
> entre espace insécable et @tie{}. Pour la simple et bonne raison que les
> ponctuations à double caractères pourraient se retrouver en dehors de ce
> qui est compilé (commentaires, code lily etc.) une validation est
> nécessaire à chaque occurrence (y/n). On peut toujours sortir par C-g
> Il suffit donc d'installer macros-tie.el dans le répertoire ~/site-lisp
> et de charger la macro en ajoutant au ~/.emacs une ligne :
>
> ;; transforme espace insécable dans texinfo et vice versa
> (load "macros-tie")
Je ne suis pas partisan de cette méthode : nous ne devrions pas avoir
besoin de nous prendre la tête avec une règle systématique comme
celle-ci, Texinfo devrait la gérer automatiquement. Du reste, les
points d'interrogation et d'exclamation devraient être précédés d'une
espace fine (  en HTML) et non d'une espace insécable normale
( ).
Jean-Charles, je ne t'empêche pas de t'occuper de ça, mais en aucun cas
je perdrai mon temps à faire cela, je suis bien trop paresseux ! :-)
Par contre, je propose de prétraiter les fichiers Texinfo dans le
makefile avec sed, ce qui nous économiserait du temps et de l'énergie
une bonne fois pour toutes.
Bon week-end
--
John Mandereau <address@hidden>
Re: mise à jour des traducs du manuel de l'utilisateur, John Mandereau, 2007/02/06