www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Octava parte de "Copyright versus Community in the


From: Daniel G.
Subject: Re: [GNU-traductores] Octava parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer Nitrosa"
Date: Mon, 25 Jun 2018 21:28:47 +0200
User-agent: Mutt/1.10.0 (2018-05-17)

On Mon, Jun 25, 2018 at 11:52:03AM +0200, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El sáb, 23-06-2018 a las 20:45 -0500, Johnny Ruiz escribió:
> > El jue, 21-06-2018 a las 21:19 +0200, Daniel G. escribió:
> > > Buenas tardes,
> > 
> > Buenas tardes Daniel y al resto del grupo. Mi nombre es Johnny Ruiz y
> > he
> > sido recientemente incorporado al equipo. Es un placer conocerles.
> 
> Bienvenido, Johnny.
> 
Encantado de conocerte, Johnny. Voy incorporando vuestros comentarios a la
traducción, hago algún comentario más en esta, y quedo también a la espera
de los de Dora.
Mientras tanto sigo con la novena.

Saludos,
DG 
> > 
> > > Os envío la octava parte de la traducción.
> > > Saludos
> > > DG
> > > 
> > > First of all, there is the dimension of time. I propose copyright
> > > should
> > > last ten years, starting from the date of publication of a work.
> > > 
> > > En primer lugar, hay una dimensión temporal. Mi propuesta es que el
> > > copyright dure diez años a partir de la fecha de publicación de la
> > > obra.
> > > 
> > 
> > - dimensión temporal
> > + dimensión de tiempo
> > 
> > # Ambas están bien, pero pienso que suena un poco más concreto al
> > decir
> > dimensión de tiempo.
> 
> + En primer lugar, está la cuestión de la dimensión del tiempo.
# Lo cambio por esta última.
> 
> 
> > > #----------------------------------------------------------------
> > > --------
> > > Why from the date of publication? Because before that, we don't
> > > have
> > > copies. It doesn't matter to us whether we would have been allowed
> > > to copy
> > > our copies that we don't have, so I figure we might as well let the
> > > authors
> > > have as much time as it takes to arrange publication, and then
> > > start the
> > > clock.
> > > 
> > > ¿Por qué desde la fecha de publicación? Porque antes no hay copias.
> > > No
> > > importa si estás autorizado a hacer copias de la copia que todavía
> > > no tienes, así que me imagino que también podríamos darle al autor
> > > el tiempo que necesite para arreglar su publicación, y luego poner
> > > en
> > > marcha el reloj.
> > 
> > # Que tal:
> > 
> > # Porque antes de esta fecha no tenemos copias. No tiene importancia
> > para
> > # nosotros el estar autorizado a redistribuir copias que no tenemos,
> > así
> > # que pienso que podemos darle a las autores el tiempo necesario para
> > # organizar la publicación y luego poner en marcha el reloj.
> > 
> 
> # Otra:
> + Porque antes no hay copias. No nos importa que nos autoricen a hacer
> copias cuando aún no disponemos de ellas, así que supongo que también
> podemos conceder a los autores el tiempo que necesiten para organizar
> la publicación, y luego poner en marcha el reloj.
# Me inclino más por esta versión, ya que creo que en este caso se refiere
# solo a la cuestión de hacer copias, sin llegar a la redistribución. Lo
# cambio.
> 
> > > 
> > > #----------------------------------------------------------------
> > > --------
> > > But why ten years? I don't know about in this country, but in the
> > > US, the
> > > publication cycle has got shorter and shorter. Nowadays almost all
> > > books
> > > are remaindered within two years and out-of-print within three. So
> > > ten
> > > years is more than three times the usual publication cycle—that
> > > should be
> > > plenty comfortable.
> > > 
> > > ¿Y por qué diez años? No sé en este país, pero en los EE. UU. el
> > > ciclo de
> > > de vida de una publicación se ha ido acortando cada vez más.
> > > Actualmente,
> > > casi todos los libros se consideran restos de serie a los dos años,
> > > y se
> > > descatalogan a los tres. Así que diez años es más del triple de la
> > > duración
> > > normal del ciclo, algo que debería ser más que suficiente.
> > > 
> > > # No domino los tecnicismos del mundo editorial. No sé si es
> > > correcto
> > > # hablar de ciclo de vida, o de resto de serie («remainder»).
> > 
> > # Pienso que "ciclo de vida" está bien.
> 
> # También creo que eso está bien, pero mejor que "restos de serie",
> "restos de edición".
# Sí, mejor.
> 
> > 
> > > 
> > > #----------------------------------------------------------------
> > > --------
> > > But not everybody agrees. I once proposed this in a panel
> > > discussion with
> > > fiction writers, and the award-winning fantasy writer next to me
> > > said “Ten
> > > years? No way. Anything more than five years is intolerable.” You
> > > see, he
> > > had a legal dispute with his publisher. His books seemed to be out
> > > of
> > > print, but the publisher wouldn't admit it. The publisher was using
> > > the
> > > copyright on his own book to stop him from distributing copies
> > > himself,
> > > which he wanted to do so people could read it.
> > > 
> > > Pero no todo el mundo está de acuerdo. Una vez propuse esto en un
> > > panel de
> > > escritores de ficción, y un galardonado escritor de literatura
> > > fantástica
> > > que tenía a mi lado me dijo «¿Diez años? Ni hablar. Cualquier cosa
> > > más allá
> > > de cinco años es intolerable» Verán, este escritor tenía un pleito
> > > con su
> > > editorial. Su libro parecía estar descatalogado, pero su editorial
> > > no
> > > quería admitirlo. La editorial estaba usando el copyright de su
> > > propio
> > > libro para impedirle que distribuyera copias, algo que quería hacer
> > > para que la gente pudiera leerlo.
> 
> - en un panel de escritores de ficción
> + en una mesa redonda con escritores de ficción.
# Lo cambio.
> 
> > 
> > - pleito
> > + disputa legal
> > 
> > # Creo que pleito suena menos serio que disputa legal.
# Inicialmente elegí pleito por la definición del DRAE: 
# 1. m. Contienda, diferencia, disputa, litigio judicial entre partes.
# Pero ahora que lo dices, igual no han llegado a juicio todavía.
# Lo cambio.
> > > 
> > > #----------------------------------------------------------------
> > > --------
> > > This is what every artist starts out wanting—wanting to distribute
> > > her work
> > > so it will get read and appreciated. Very few make a lot of money.
> > > That
> > > tiny fraction face the danger of being morally corrupted, like J.K.
> > > Rowling.
> > > 
> > > Esto es lo que cualquier artista quiere emprender, distribuir su
> > > trabajo
> > > para que se lea y se aprecie. Pocos logran ganar mucho dinero. Esa
> > > minúscula fracción se enfrenta al peligro de corromperse
> > > moralmente, como J.K.
> > > Rowling.
> > 
> > # Otra posibilidad:
> > 
> > - Esto es lo que cualquier artista quiere emprender
> > + Esto es lo que todo artista comienza deseando
> 
> + Esto es lo que todo artista desea al principio.
# Lo cambio, pero dejo coma, en vez de punto, para que no quede demasiado
# telegráfico.
> 
> - se enfrenta al peligro
> + corre el peligro
# Cambiado.
> 
> > 
> > > 
> > > # Sobre el uso de «her». He visto que RMS usa en algunas ocasiones
> > > «her»
> > > # en vez de el masculino. No sé si tiene que ver con un uso no
> > > # discriminatorio del lenguaje. Si fuera así, ¿tendríamos que
> > > incluir
> > > # alguna referencia doble, del tipo «autores y autoras»?.
> > > Personalmente
> > > # no es que me guste mucho, aunque tampoco me desagrada demasiado
> > > si no
> > > # se abusa. Haciéndolo así se reflejaría un poco mejor la intención
> > > RMS.
> 
> Supongo que es lo que dices, aunque Dora conoce bien a Stallman y
> seguro que lo sabe. Me parece recomendable utilizar un lenguaje
> inclusivo, sin abusar de las repeticiones masculino/femenino.
# Estoy de acuerdo. Buscaré alguna ocasión para emplearlo.
> 
> 
> > > 
> > > #----------------------------------------------------------------
> > > --------
> > > J.K. Rowling, in Canada, got an injunction against people who had
> > > bought
> > > her book in a bookstore, ordering them not to read it. So in
> > > response I
> > > call for a boycott of Harry Potter books. But I don't say you
> > > shouldn't
> > > read them; I leave that to the author and the publisher. I just say
> > > you
> > > shouldn't buy them.
> > > 
> > > J.K. Rowling, en Canada, consiguió un mandato judicial contra la
> > > gente que
> > > había comprado su libro, que les ordenaba no leerlo. Así que como
> > > respuesta, les llamo al boicot contra los libros de Harry Potter.
> > > Pero no
> > > les diré que no los lean; eso se lo dejo a la autora y su
> > > editorial. Solo
> > > les diré que no los compren.
> > 
> > - consiguió un mandato judicial contra la gente que había comprado su
> >   libro, que les ordenaba no leerlo
> > + consiguió un mandato judicial contra la gente que había comprado su
> >   libro ordenándoles no leerlo.
# Esta opción la descarté ya que me parece un gerundio de posterioridad.
# ¿Qué os parece esta otra?
J.K. Rowling, en Canada, consiguió un mandato judicial que ordenaba no leer
el libro a la gente que lo había comprado.
> > 
> > - les diré
> > + les digo
> 
> # Por estilo, lo veo mejor en futuro.
#Lo dejo.
> 
> > 
> > > 
> > > #----------------------------------------------------------------
> > > --------
> > > It's few authors that make enough money that they can be corrupted
> > > in this
> > > way. Most of them don't get anywhere near that, and continue
> > > wanting the
> > > same thing they wanted at the outset: they want their work to be
> > > appreciated.
> > > 
> > > Son pocos los autores que ganan tanto dinero como para corromperse
> > > de
> > > tal manera. La mayoría no llegan a tanto, y siguen deseando lo
> > > mismo que
> > > querían desde el principio, que su trabajo sea apreciado.
> > 
> > - que ganan tanto dinero
> > + que ganan suficiente dinero
> 
> - que ganan tanto dinero como para corromperse de tal manera.
> + que ganan tanto dinero que puedan llegar a corromperse de esa manera.
# Cambiado
> 
> > > 
> > > #----------------------------------------------------------------
> > > --------
> > > He wanted to distribute his own book, and copyright was stopping
> > > him. He
> > > realized that more than five years of copyright was unlikely to
> > > ever do him
> > > any good.
> > > 
> > > Quería distribuir su propio libro, y el copyright se lo impedía. Se
> > > dio
> > > cuenta de que era improbable que más de cinco años de copyright le
> > > hicieran
> > > algún bien.
> > 
> > - Quería
> > + Él quería
Sí, mejor.
> > 
> > > 
> > > #----------------------------------------------------------------
> > > --------
> > > If people would rather have copyright last five years, I won't be
> > > against
> > > it. I propose ten as a first stab at the problem. Let's reduce it
> > > to ten
> > > years and then take stock for a while, and we could adjust it after
> > > that. I
> > > don't say I think ten years is the exact right number—I don't know.
> > > 
> > > Si la gente prefiere que el copyright dure cinco años, no me
> > > opondré.
> > > Propongo diez años como un primer abordaje del problema.
> > > Reduzcámoslo a
> > > diez años, hagamos balance de los resultados, y después podremos
> > > ajustarlo si
> > > fuera necesario. No digo que diez años justos sea la cifra
> > > correcta, no lo
> > > sé.
> > 
> > - como un primer abordaje del problema
> > + como un primer intento a resolver el problema
> 
> + como un primer intento de abordar el problema.
#Lo cambio. Usé abordar porque representa una cierta idea de ataque al
problema (como en stab at the problem)
> 
> 
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

-- 
----------------------------
Daniel Gutiérrez



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]