[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Nuevo término en /words-to-avoid.html: "Sharing Ec
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Nuevo término en /words-to-avoid.html: "Sharing Economy" |
Date: |
Wed, 25 Jun 2014 11:21:07 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> Propuesta de traducción:
>
> Sharing Economy
>
> Economía del compartir
>
>
> People often use the term “sharing economy” to refer to services such as
> Uber and Airbnb that arrange business deals between people. We use the term
> “sharing” to refer to noncommercial cooperation, including noncommercial
> redistribution of exact copies of published works. Stretching the word
> “sharing” undermines its meaning, so we don't use it in
> this context.
>
> A menudo se usa la expresión «economía del compartir» o «economía
> compartida» para hacer referencia a servicios tales como Uber y Airbnb,
> que se ocupan de coordinar acuerdos comerciales entre las personas.
> Nosotros utilizamos el término «compartir» para referirnos a la cooperación
> sin fines comerciales, como la redistribución no comercial de copias
> exactas de obras publicadas. Forzar el alcance del término «compartir»
> socava su significado, por lo que no lo usamos en esos contextos.
>
>
> # Me parece conveniente añadir "economía compartida" como equivalente
> porque he visto que también la llaman así, por ejemplo en este artículo:
> http://www.elmundo.es/elmundo/2013/01/11/economia/1357918514.html
>
>
> A better term for these businesses is “interpeer transaction
> brokers.”
>
>
> Una expresión más adecuada para estos tipos de actividades comerciales es
> «intermediarios de transacciones entre iguales".
>
> # "intermediarios" quizás sea más claro que "mediadores".
>
> ¿Qué les parece?
Bien. Ahora que veo la definición de "mediar", "intermediario" es lo apropiado.
De acuerdo también con el resto.