www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Nuevo término en /words-to-avoid.html: "Sharing Ec


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Nuevo término en /words-to-avoid.html: "Sharing Economy"
Date: Tue, 24 Jun 2014 09:11:16 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

Propuesta de traducción:

Sharing Economy

Economía del compartir


People often use the term “sharing economy” to refer to services such as
Uber and Airbnb that arrange business deals between people. We use the term
“sharing” to refer to noncommercial cooperation, including noncommercial
redistribution of exact copies of published works. Stretching the word
“sharing” undermines its meaning, so we don't use it in
this context.

A menudo se usa la expresión «economía del compartir» o «economía
compartida» para hacer referencia a servicios tales como Uber y Airbnb,
que se ocupan de coordinar acuerdos comerciales entre las personas.
Nosotros utilizamos el término «compartir» para referirnos a la cooperación
sin fines comerciales, como la redistribución no comercial de copias
exactas de obras publicadas. Forzar el alcance del término «compartir»
socava su significado, por lo que no lo usamos en esos contextos.


# Me parece conveniente añadir "economía compartida" como equivalente
porque he visto que también la llaman así, por ejemplo en este artículo:
http://www.elmundo.es/elmundo/2013/01/11/economia/1357918514.html


A better term for these businesses is “interpeer transaction
brokers.”


Una expresión más adecuada para estos tipos de actividades comerciales es
«intermediarios de transacciones entre iguales".

# "intermediarios" quizás sea más claro que "mediadores".

¿Qué les parece?




-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]