www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Nuevo término en /words-to-avoid.html: "Sharing Ec


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Nuevo término en /words-to-avoid.html: "Sharing Economy"
Date: Sun, 22 Jun 2014 15:05:36 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 22/06/2014 12:26, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Carolina Flores escribió:
>> 2014-06-21 10:25 GMT-06:00 Dora Scilipoti <address@hidden>:
>>> Estimados:
>>>
>>> Se ha añadido la expresión "sharing economy" entre las palabras a evitar.
>>> Habría que investigar un poco sobre su uso en castellano y también otros
>>> términos que aparecen en el texto, como por ejemplo "interpeer
>>> transcation borkers".
>>>
>>> http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html#SharingEconomy
>>> ​​
>>
>> ​Desde mi perspectiva, igual que sucede con "free software", que en nuestro
>> idioma no genera la confusión de "grat​is", economía colaborativa no
>> debería estar en la lista de expresiones a evitar. No estamos diciendo
>> "economía del compartir", como en el caso del inglés.
>>
>> Me parece que necesitaríamos hacer una aclaración si se traduce esa
>> sección, pues no tiene sentido traducirla tal cual.


Hoy me he puesto a ver este tema.

Para mí la expresión "economía colaborativa" es tan errónea como la inglesa
"sharing ecoconmy", porque lleva a pensar que es diferente de la tristemente
conocida economía capitalista. ¿Acaso en el tradicional mundo de los negocios
no existe la colaboración? ¿Cómo haría una empresa para obtener ganancias
sin la colaboración de sus clientes? Cada vez que compro una cosa estoy
colaborando con la empresa que la produce.

"Economía colaborativa" es un engaño, y también hay que evitarla, en mi
humilde opinión. Se usa para hacernos creer que se trata de compartir, pero
no es así. Compartir es cuando vivo en mi departamento con una amiga y
dividimos la renta y otros gastos, o cuando llevo a un amigo en mi coche y
pagamos a medias el combustible. En ninguno de los casos que pongo como
ejemplo hay comercialización de bienes. En la "economía colaborativa" de la
que se habla por todos lados, al contrario, está implicado el comercio.

Este invento de la "sharing economy" o "economía colaborativa", como quiera
llamarse, es el manotón de ahogado del capitalismo en crisis.


> Por lo que veo, en castellano se utilizan las dos expresiones con parecida 
> frecuencia. "Economía colaborativa" suena mejor, pero "economía del 
> compartir" 
> es una traducción más precisa. Supongo que Stallman no tendría objeción a la 
> primera, pues la colaboración puede ser con propósitos comerciales o no, pero 
> hablar de "compartir" en ese contexto desvirtúa el significado de esta 
> palabra y, 
> por tanto, "economía del compartir" es una expresión a evitar.


En ese caso yo utilizaría "economía del compartir", así de paso no nos alejamos
del original.


> Para “interpeer transaction brokers" se me ocurre: "mediadores (¿agentes?) de 
> transacciones entre iguales". O "mediacion de ...", según los casos.

"Mediadores" ("mediación" para otros contextos) me parece bien.

Haría falta una propuesta de traducción.



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]