www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Actualización de /p//who-does- that-server-really-


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Actualización de /p//who-does- that-server-really-serve.es.html
Date: Sun, 23 Jun 2013 19:35:42 +0200
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-0.bpo.4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 22/06/2013 13:10, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> 
> Agrego también esta modificación en el primer párrafo:
> 
> - es otra forma de otorgar a otra persona el poder sobre su ordenador.
> + es otra forma de *enajenar* el poder sobre su ordenador.
> 
> > - la propia copia de un programa.
> > + la copia de un programa en su propio ordenador.
> > # Por "la propia copia" no se entiende lo que quiere decir.
> 
> En todo el artículo se enfatiza mucho el hecho de que _la copia_ que se
> ejecuta ha de pertenecer al usuario, que no es lo mismo que el ordenador.
> De hecho, en la nueva versión del artículo  hay muchos "your own copy" que
> antes no estaban. Una opción sería reemplazar el artículo "la" por el
> posesivo "su":
> 
> 
>    El SaaSS consiste en utilizar un servicio implementado por otra persona
>    en lugar de ejecutar *su* propia copia de un programa.
> 
> Pero no queda claro a quién se refiere porque falta el antecedente del
> posesivo. Otras opciones:
> 
>    El SaaSS tiene lugar cuando el usuario utiliza un servicio implementado
>    por otra persona en lugar de ejecutar su propia copia de un programa.
> 
>    El SaaSS consiste en un servicio implementado por otra persona, que el
>    usuario utiliza en lugar de ejecutar su propia copia de un programa.
> 
> ¿Qué opinas?
> 

¿Y qué tal una combinación de la primera con la última?:

El SaaSS consiste en utilizar un servicio implementado por otra persona
en lugar de que el usuario ejecute su propia copia de un programa.

> > - porque el propietario (compañías como Apple o Microsoft) lo controla.
> > + porque es el propietario (compañías como Apple o Microsoft) quien lo
> > controla.
> 
> + software que los usuarios no pueden controlar porque es el propietario
> (compañías como Apple o Microsoft) quien *ejerce el control*.
> 
> # Para no repetir el verbo.
> 
> > - significa que alguien establece un servidor de red
> > + significa que alguien monta (instala) un servidor de red
> 
> Pongo "instala"
> 
> > - y le restituirá el resultado
> > + y le devolverá el resultado
> > # "Restituirlo" significaría devolverlo al lugar que ocupaba antes, pero
> > lo que devuelve el servidor no es lo mismo que recibió.
> 
> No veo mucha diferencia. "Devolver" también significa "restituir algo a
> quien lo tenía antes". Pero, como quieras.
> 

Si, lo cierto es que, consultando el diccionario, no hay diferencia. No tengo 
argumentos, pero sólo utilizaría "restituir" cuando algo vuelve al estado 
originario, mientras que "devolver" suele utilizarse de manera más flexible.

> > - Debido a que le niega a usted ejercer el control de sus tareas de
> > cómputo, le hace un daño.
> > + Debido a que le niega a usted ejercer el control de sus tareas de
> > cómputo, es desleal con usted.
> 
> En inglés dice "it does you wrong", no es lo mismo que ser "desleal".
> 

Sí, quizá "desleal" sea demasiado "creativo". Era para sustuir el "le hace un 
daño", que ahí me sonaba mal.

Otra posibilidad que se me ocurre es:

"Es perjudicial para usted, ya que le niega la posibilidad de ejercer el 
control 
de sus tareas de cómputo."

--
Javier



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]