www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Actualización de /p//who-does- that-server-really-


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Actualización de /p//who-does- that-server-really-serve.es.html
Date: Sun, 23 Jun 2013 12:44:54 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 22/06/2013 13:10, Javier Fdez. Retenaga wrote:

Agrego también esta modificación en el primer párrafo:

- es otra forma de otorgar a otra persona el poder sobre su ordenador.
+ es otra forma de *enajenar* el poder sobre su ordenador.


> - la propia copia de un programa.
> + la copia de un programa en su propio ordenador.
> # Por "la propia copia" no se entiende lo que quiere decir.


En todo el artículo se enfatiza mucho el hecho de que _la copia_ que se
ejecuta ha de pertenecer al usuario, que no es lo mismo que el ordenador.
De hecho, en la nueva versión del artículo  hay muchos "your own copy" que
antes no estaban. Una opción sería reemplazar el artículo "la" por el
posesivo "su":


   El SaaSS consiste en utilizar un servicio implementado por otra persona
   en lugar de ejecutar *su* propia copia de un programa.

Pero no queda claro a quién se refiere porque falta el antecedente del
posesivo. Otras opciones:

   El SaaSS tiene lugar cuando el usuario utiliza un servicio implementado
   por otra persona en lugar de ejecutar su propia copia de un programa.

   El SaaSS consiste en un servicio implementado por otra persona, que el
   usuario utiliza en lugar de ejecutar su propia copia de un programa.

¿Qué opinas?


> - porque el propietario (compañías como Apple o Microsoft) lo controla.
> + porque es el propietario (compañías como Apple o Microsoft) quien lo 
> controla.


+ software que los usuarios no pueden controlar porque es el propietario
(compañías como Apple o Microsoft) quien *ejerce el control*.

# Para no repetir el verbo.


> - significa que alguien establece un servidor de red
> + significa que alguien monta (instala) un servidor de red


Pongo "instala"



> - y le restituirá el resultado
> + y le devolverá el resultado
> # "Restituirlo" significaría devolverlo al lugar que ocupaba antes, pero lo 
> que 
> devuelve el servidor no es lo mismo que recibió.


No veo mucha diferencia. "Devolver" también significa "restituir algo a
quien lo tenía antes". Pero, como quieras.


> - Debido a que le niega a usted ejercer el control de sus tareas de cómputo, 
> le 
> hace un daño.
> + Debido a que le niega a usted ejercer el control de sus tareas de cómputo, 
> es 
> desleal con usted.


En inglés dice "it does you wrong", no es lo mismo que ser "desleal".


> - el término de moda «computación en la nube».
> + la expresión de moda «computación en la nube».


Hago también otras modificaciones en este párrafo:

- La industria de las TI disuade a los usuarios de hacer estas
distinciones. Para eso sirve el término de moda «computación en la nube».
El término es tan nebuloso que podría referirse a casi cualquier uso de
Internet. Incluye el SaaSS y muchas otras prácticas de uso de la red. En
cualquier contexto, quien escribe «nube» (si el autor es un técnico)
probablemente tiene en mente un significado específico, pero generalmente
no explica que en otros artículos el término tiene otros significados
específicos. El término induce a generalizar acerca de prácticas que
deberían considerarse individualmente.

+ La industria de las TI disuade a los usuarios de hacer estas
distinciones. Para eso sirve *la expresión* de moda «computación en la
nube». *Es tan nebulosa* que podría referirse a casi cualquier uso de
Internet. Incluye el SaaSS y muchas otras prácticas de uso de la red. En
cualquier contexto, quien escribe «nube» (si el autor es un técnico)
probablemente tiene en mente un significado *en particular*, pero
generalmente no explica que en otros artículos el término tiene otros
significados específicos. El término induce a generalizar acerca de
prácticas que deberían considerarse individualmente.


> - o poner a disposición algo de su tiempo
> + o dar algo de su tiempo 

Yo diría:

+ donar algo de su tiempo


De acuerdo con lo demás.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]