www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Conversión y revisión de /p/ anonymous-response.es


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Conversión y revisión de /p/ anonymous-response.es.html (#12623)
Date: Thu, 23 May 2013 11:39:15 +0200
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 21/05/2013 11:31, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> A Response Letter to the Word Attachments
> >> 
> >> # El título no estaba traducido, propongo:
> >>    Respuesta a quienes envían adjuntos de Word
> >> 
> >> This essay explains why Microsoft Word attachments to email are bad, and
> >> describes what you can do to help stop this practice.
> >> 
> >>    Este texto explica por qué los documentos adjuntos de Microsoft Word
> >>    en el correo no son buenos e indica que puede hacer para ayudar a
> >>    detener esta práctica.
> >> 
> >> Este texto explica por qué los documentos adjuntos de Microsoft Word en
> >> los correos *electrónicos son perjudiciales* e indica lo que *se* puede
> >> hacer para ayudar a detener esta práctica.
> > 
> > + Este texto explica por qué es malo enviar documentos adjuntos de
> > Microsoft Word en los correos electrónicos e indica...
> > 
> > # "Perjudicial" no es que esté mal, pero es más de lo que dice.
> 
> Yo también en un primer momento lo había cambiado como lo has puesto tú,
> suena mejor; pero luego lo volví a poner como estaba porque reflexioné y
> pensé que decir "es malo enviar documentos adjuntos..." no es exactamente
> lo mismo que decir "los documentos adjuntos... son malos". En el primer
> caso lo que es mala es la acción de adjuntar, en el segundo lo que es malo
> es el adjunto en sí. Pero claro, tampoco sonaba bien lo de "el adjunto es
> malo", por eso lo de "perjudicial".
> 
> Pero probablemente esto sea hilar demasiado fino y al fin de cuentas la
> idea no es tan diferente, y visto que somos dos los que hemos pensado en
> esa modificación, me inclino por introducirla si no hay opiniones en
> contrario.
> 
> >> I'm sorry, but I was unable to read the Microsoft Word document you sent
> >> me. Microsoft has been steadily changing the .doc format over the
> >> releases of Microsoft Word (4.0, 95, 97, 2000, and now XP). Microsoft
> >> has also intentionally refused to release the specification of the .doc
> >> format to the community, making Microsoft Word the only application
> >> that can reliably open this format. There is the Microsoft Word Viewer
> >> application, but it only runs on Microsoft Windows operating systems
> >> and does not allow one to edit the document.
> >> 
> >>    Lo siento, pero me ha sido imposible leer el documento de Microsoft
> >>    Word que usted me envió. Microsoft ha estado cambiando
> >>    insistentemente el formato .doc durante la publicación de las
> >>    distintas versiones de Microsoft Word (4.0, 95, 97, 2000, y ahora
> >>    XP). Microsoft también ha rehusado intencionadamente publicar para
> >>    la comunidad las
> >>    especificaciones del formato .doc, haciendo de Microsoft Word la
> >>    única aplicación que puede abrir este formato adecuadamente. Existe
> >>    la aplicación Microsoft Word Viewer, pero solo funciona en los
> >>    sistemas operativos Microsoft Windows y no le permite a uno editar
> >>    el documento.
> >> 
> >> - Microsoft ha estado cambiando insistentemente
> >> + Microsoft ha estado cambiando *continuamente*
> > 
> > - durante la publicación de las distintas versiones de Microsoft Word
> > + cada vez que publicaba una nueva versión de Microsoft Word
> > 
> > # Había que buscar la manera de quitar ese "durante".
> 
> Estoy de acuerdo, pero en ese caso habría que modificar también los tiempos
> verbales, y usaría "modificar" en lugar de "cambiar":
> 
> + Microsoft *modifica* continuamente el formato .doc cada vez que *publica*
> una nueva versión de Microsoft Word
> 

Bien, pero nos falta una coma. Y en ese caso, mejor cambiar el lugar de 
"continuamente":

+ Microsoft modifica el formato .doc continuamente, cada vez que publica una 
nueva versión de Microsoft Word.

> > - Microsoft también ha rehusado intencionadamente publicar para la
> > comunidad + Microsoft también se ha negado sistemáticamente a poner a
> > disposición de la comunidad
> > 
> > # "Intencionamente" es más literal, pero no tiene mucho sentido que
> > alguien se niegue a algo sin intención de hacerlo.
> 
> De acuerdo.
> 
> >> The development team that designed the software I choose to use
> >> (OpenOffice.org), has tried hard to figure out how the .doc format is
> >> created and interpreted, in order to make it available to more people.
> >> They believe that all people should be able to exchange information
> >> electronically, and .doc is one of the most common formats. So, they
> >> tried to make OpenOffice.org, the main competitor to Microsoft's own
> >> Office suite, as compatible as possible with Microsoft's own formats. 
> >> But Microsoft did not like this, because it would mean that people that
> >> have not bought Microsoft Windows and Microsoft Office would be able to
> >> read and write .doc documents.
> >> 
> >>    El equipo de desarrollo que diseñó el software que yo he elegido
> >>    utilizar (OpenOffice.org), se ha esforzado mucho en tratar de
> >>    averiguar como se crea e interpreta el formato .doc, para que más
> >>    gente pueda disponer de él. Ellos creen que todo el mundo debería
> >>    ser capaz de intercambiar información electrónicamente, y el formato
> >>    .doc es uno de los más comunes. Por ello, han intentado hacer
> >>    OpenOffice.org, el competidor principal de las propias herramientas
> >>    Office de Microsoft, tan compatible como sea posible con los
> >>    formatos de Microsoft. Pero eso no gusta a Microsoft, porque
> >>    significa que la gente que no ha comprado Microsoft Windows y
> >>    Microsoft Office sería capaz de leer y escribir documentos .doc.
> >> 
> >> El equipo de desarrollo que diseñó el software que yo he elegido
> >> utilizar (OpenOffice.org)[-,-] se ha esforzado mucho en tratar de
> >> *descifrar* *cómo* se crea e interpreta el formato .doc, para que más
> >> gente pueda *acceder* él. Ellos *consideran* que todo el mundo *debe
> >> tener la posibilidad* de intercambiar información electrónicamente, y
> >> el formato .doc es uno de los más comunes. *Es por eso que se
> >> propusieron* hacer *que* OpenOffice.org, el competidor principal *del
> >> paquete* Office de Microsoft, *fuera lo más* compatible posible con los
> >> formatos de Microsoft. Pero eso no *le gustó* a Microsoft, porque
> >> *significa* que *aun sin comprar Microsoft Windows y Microsoft Office
> >> *se podrán* leer y escribir documentos *en formato* .doc.
> > 
> > + acceder *a* él
> 
> Sí.
> 
> >> Unfortunately, it seems that Microsoft is sometimes successful. My
> >> non-Microsoft application was unable to open the .doc document you sent
> >> me. As a result, we cannot exchange information, until one of the
> >> following
> >> 
> >> happens:
> >>   Desafortunadamente, parece que Microsoft a veces se sale con la suya.
> >>   Mi aplicación no-Microsoft es incapaz de abrir el documento que usted
> >>   me envió. En consecuencia, no podremos intercambiar información,
> >>   hasta que
> >> 
> >>   una de estas dos cosas ocurra:
> >> *Lamentablemente*, parece que Microsoft a veces se sale con la suya. Mi
> >> aplicación*, que no es Microsoft,* es incapaz de abrir el documento que
> >> usted me envió. En consecuencia, no podremos intercambiar
> >> información[-,-] hasta que *ocurra* una de estas dos cosas:
> >> 
> >> # A mí "desafortunadamente" me suena feo. ¿A alguien más le pasa lo
> >> mismo?
> > 
> > No me suena muy feo, pero menos natural que "lamentablemente".
> 
> Entonces yo preferiría "lamentablemente".
> 
> >> [0] The information intended to be read/processed by me is converted to
> >> an open format that people who don't use Microsoft Windows and
> >> Microsoft Office are able to process.
> >> 
> >>    [0] La información que intento leer/procesar se convierta en un
> >>    formato abierto que gente que no utilice Microsoft Windows y
> >>    Microsoft Office sea capaz de procesar.
> >> 
> >> [0] La información que intento leer/procesar se convierta en un formato
> >> abierto que *pueda ser procesado por quienes no utilizan* Microsoft
> >> Windows y Microsoft Office.
> >> 
> >> 
> >> 
> >> [1] I purchase and install Microsoft Windows, Microsoft Word, and by
> >> deduction all other Microsoft applications necessary to do my work.
> >> 
> >>    [1] Yo podría adquirir e instalar Microsoft Windows, Microsoft Word,
> >>    y por deducción el resto de las aplicaciones de Microsoft necesarias
> >>    para hacer mi trabajo.
> >> 
> >> [1] Yo *adquiera e instale* Microsoft Windows, Microsoft Word, y por
> >> deducción el resto de las aplicaciones de Microsoft necesarias para
> >> hacer mi trabajo.
> > 
> > A esos dos puntos habría que añadirles un "que":
> > + ... hasta que ocurra una de estas dos cosas: que la información... /
> > que yo adquiera e instale
> > 
> > - y por deducción
> > + y en consecuencia (o "en definitiva")
> 
> OK
> 
> >> Because it will be a cold day in hell before I do the latter, I would
> >> suggest we find a different way of exchanging information
> >> electronically.
> >> 
> >>    Ya que antes de que yo haga esto último se congelará el infierno,
> >>    sugeriría que encontráramos un modo distinto de intercambiar
> >>    información electrónicamente.
> >> 
> >> [-Ya que-] Antes de que yo haga esto último se congelará el infierno,
> >> *por lo que* sugeriría que encontráramos un modo distinto de
> >> intercambiar información electrónicamente.
> > 
> > No me gusta mucho la frase, pero no se me ocurre nada mejor. En cualquier
> > caso, se puede quitar la palabra "último", pues no hay duda de a qué se
> > refiere: lo anterior no es nada que quien escribe pudiera hacer.
> 
> Mmmm... a mí me parece que sí hay que mencionar que se está refiriendo a la
> segunda opción que mencionó, porque la conversión del formato también
> podría hacerla el mismo que escribe (hay programas para eso). Qué tal:
> 
> 
> + Antes de que *ocurra lo segundo* se congelará el infierno, por lo que
> sugeriría que encontráramos un modo distinto de intercambiar información
> electrónicamente.
> 

Si te parece que hace falta indicarlo, vale. También puedes dejarlo como lo 
habías puesto.

> >> PS: I hope you realize that I have nothing against you as a person. I
> >> just can't use the document you sent me, and I tried to explain why the
> >> implicit assumption that I would be able to read it, was mistaken.
> >> 
> >>    PD: Espero que se de cuenta de que no tengo nada en contra de usted
> >>    como persona. Yo no puedo utilizar el documento que usted me envió, y
> >>    he intentado explicar por qué la asunción implícita de que yo sería
> >>    capaz de leerlo, era equivocada.
> >> 
> >> PD: Espero que *entienda* que no tengo nada en contra de usted como
> >> persona. *Simplemente* no puedo utilizar el documento que [-usted-] me
> >> envió, y he intentado explicar por qué *fue un error suponer
> >> implícitamente* que yo sería capaz de leerlo.
> > 
> > - que no tengo nada en contra de usted como persona
> > + que no tengo nada personal contra usted
> > 
> > - por qué fue un error suponer implícitamente que yo
> > + por qué fue un error dar por hecho que yo
> > 
> > # Claro que así la frase no es tan pomposa como en inglés.
> 
> OK
> 
> >> PPS: When I tried to open the document you sent to me, my word processor
> >> crashed, obviously unable to properly interpret the .doc format. My word
> >> processor was handling 4 other documents at the time. Two of them were
> >> assignments, and all changes I had not saved were lost. On aggregate,
> >> about two hours of my work were lost because the OpenOffice.org
> >> developers were unable to overcome the barriers Microsoft put in place,
> >> and render the document properly. I believe they are the last to blame
> >> for this failure.
> >> 
> >>    PPD: Cuando intenté abrir el documento que usted me envió, mi
> >>    procesador de textos se colapsó, obviamente incapaz de interpretar
> >>    correctamente el formato .doc. Mi procesador de textos estaba
> >>    manejando 4 documentos a la vez. Dos de ellos eran tareas del
> >>    trabajo, y todos los cambios que no guardé se perdieron. En
> >>    consecuencia, perdí dos horas de trabajo porque los desarrolladores
> >>    de OpenOffice.org no pudieron evitar las barreras levantadas por
> >>    Microsoft, y manejar el documento adecuadamente. Creo que ellos son
> >>    los últimos a los que se debería culpar por este error.
> >> 
> >> PPD: Cuando intenté abrir el documento que [-usted-] me envió, mi
> >> procesador de textos se *bloqueó*, obviamente incapaz de interpretar
> >> correctamente el formato .doc. Mi procesador de textos estaba manejando
> >> 4 documentos a la vez. Dos de ellos eran tareas del trabajo, y todos
> >> los cambios que no *había guardado* se perdieron. En consecuencia,
> >> perdí dos horas de trabajo porque los desarrolladores de OpenOffice.org
> >> no pudieron *derribar* las barreras levantadas por Microsoft *y
> >> procesar* el documento adecuadamente. Creo que ellos son los últimos a
> >> los que se debería culpar por este error.
> > 
> > - se bloqueó
> > + se colgó (?)
> > 
> > "Se bloqueó" está bien, pero al menos en España lo habitual es decir "se
> > colgó". ¿Es así también en América?
> 
> Sí, conozco la expresión "se colgó", se usa también en algunos países de
> América, pero a mí me suena demasiado informal.
> 

Sí, es más informal. Deja "bloquear" si lo prefieres.

> > - derribar
> > + franquear
> 
> OK
> 
> >> PPPS: For further reasons why .doc should not be the format of choice
> >> when exchanging information electronically, I invite you to read <a
> >> href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\">
> >> http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</a>.  It may be
> >> long, but it certainly exposes the compromises both you, as the sender,
> >> and I, as the receiver, are making by exchanging Microsoft Word
> >> documents.
> >> 
> >>    PPPD: Para conocer más razones por las que .doc no debería ser el
> >>    formato a elegir para intercambiar información electrónicamente, le
> >>    invito a leer http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html
> >>    Puede llevar largo tiempo, pero ciertamente expone los compromisos
> >>    que tanto usted, quien envía, como yo, quien recibe, adquirimos al
> >>    intercambiar documentos de Microsoft Word.
> >> 
> >> PPPD: Para conocer más razones por las que *no se debe elegir el
> >> formato* .doc para intercambiar información electrónicamente, le invito
> >> a leer *el artículo*
> >> http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html. Puede llevar
> >> largo tiempo, pero ciertamente expone los compromisos que tanto usted,
> >> quien envía, como yo, quien recibe, adquirimos al intercambiar
> >> documentos de Microsoft Word.
> > 
> > - Puede llevar largo tiempo
> > + Puede llevarle un rato
> > 
> > # Aquí sí en segunda persona, porque se dirige directamente al lector.
> 
> De acuerdo con la segunda persona. Lo de "llevar un rato" es bastante
> coloquial, pero no habría problema en usarlo. También podría ser "llevarle
> algún tiempo".
>

Bien.
 
> > - quien envía ... quien recibe
> > + el emisor ... el receptor
> 
> No sé, así pasaríamos a un registro sumamente formal.

Me parece apropiado porque habla de intercambio de información, pero no tiene 
mayor importancia.

--
Javier



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]