www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Conversión y revisión de /p/ anonymous-response.es


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Conversión y revisión de /p/ anonymous-response.es.html (#12623)
Date: Wed, 22 May 2013 13:09:41 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 21/05/2013 11:31, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:

>> A Response Letter to the Word Attachments
>>
>> # El título no estaba traducido, propongo:
>>
>>    Respuesta a quienes envían adjuntos de Word
>>
>>
>> This essay explains why Microsoft Word attachments to email are bad, and
>> describes what you can do to help stop this practice.
>>
>>    Este texto explica por qué los documentos adjuntos de Microsoft Word en
>>    el correo no son buenos e indica que puede hacer para ayudar a detener
>>    esta práctica.
>>
>> Este texto explica por qué los documentos adjuntos de Microsoft Word en los
>> correos *electrónicos son perjudiciales* e indica lo que *se* puede
>> hacer para ayudar a detener esta práctica.
>>
> 
> + Este texto explica por qué es malo enviar documentos adjuntos de Microsoft 
> Word en los correos electrónicos e indica...
> 
> # "Perjudicial" no es que esté mal, pero es más de lo que dice.


Yo también en un primer momento lo había cambiado como lo has puesto tú,
suena mejor; pero luego lo volví a poner como estaba porque reflexioné y
pensé que decir "es malo enviar documentos adjuntos..." no es exactamente
lo mismo que decir "los documentos adjuntos... son malos". En el primer
caso lo que es mala es la acción de adjuntar, en el segundo lo que es malo
es el adjunto en sí. Pero claro, tampoco sonaba bien lo de "el adjunto es
malo", por eso lo de "perjudicial".

Pero probablemente esto sea hilar demasiado fino y al fin de cuentas la
idea no es tan diferente, y visto que somos dos los que hemos pensado en
esa modificación, me inclino por introducirla si no hay opiniones en contrario.


>> I'm sorry, but I was unable to read the Microsoft Word document you sent
>> me. Microsoft has been steadily changing the .doc format over the releases
>> of Microsoft Word (4.0, 95, 97, 2000, and now XP). Microsoft has also
>> intentionally refused to release the specification of the .doc format to
>> the community, making Microsoft Word the only application that can reliably
>> open this format. There is the Microsoft Word Viewer application, but it
>> only runs on Microsoft Windows operating systems and does not allow one to
>> edit the document.
>>
>>
>>    Lo siento, pero me ha sido imposible leer el documento de Microsoft
>>    Word que usted me envió. Microsoft ha estado cambiando insistentemente
>>    el formato .doc durante la publicación de las distintas versiones de
>>    Microsoft Word (4.0, 95, 97, 2000, y ahora XP). Microsoft también ha
>>    rehusado intencionadamente publicar para la comunidad las
>>    especificaciones del formato .doc, haciendo de Microsoft Word la única
>>    aplicación que puede abrir este formato adecuadamente. Existe la
>>    aplicación Microsoft Word Viewer, pero solo funciona en los sistemas
>>    operativos Microsoft Windows y no le permite a uno editar el documento.
>>
>> - Microsoft ha estado cambiando insistentemente
>> + Microsoft ha estado cambiando *continuamente*
>>
> 
> - durante la publicación de las distintas versiones de Microsoft Word
> + cada vez que publicaba una nueva versión de Microsoft Word
> 
> # Había que buscar la manera de quitar ese "durante".


Estoy de acuerdo, pero en ese caso habría que modificar también los tiempos
verbales, y usaría "modificar" en lugar de "cambiar":

+ Microsoft *modifica* continuamente el formato .doc cada vez que *publica*
una nueva versión de Microsoft Word


> - Microsoft también ha rehusado intencionadamente publicar para la comunidad
> + Microsoft también se ha negado sistemáticamente a poner a disposición de la 
> comunidad
> 
> # "Intencionamente" es más literal, pero no tiene mucho sentido que alguien 
> se 
> niegue a algo sin intención de hacerlo.


De acuerdo.


>> The development team that designed the software I choose to use
>> (OpenOffice.org), has tried hard to figure out how the .doc format is
>> created and interpreted, in order to make it available to more people.
>> They believe that all people should be able to exchange information
>> electronically, and .doc is one of the most common formats. So, they tried
>> to make OpenOffice.org, the main competitor to Microsoft's own Office
>> suite, as compatible as possible with Microsoft's own formats.  But
>> Microsoft did not like this, because it would mean that people that have
>> not bought Microsoft Windows and Microsoft Office would be able to read and
>> write .doc documents.
>>
>>    El equipo de desarrollo que diseñó el software que yo he elegido
>>    utilizar (OpenOffice.org), se ha esforzado mucho en tratar de averiguar
>>    como se crea e interpreta el formato .doc, para que más gente pueda
>>    disponer de él. Ellos creen que todo el mundo debería ser capaz de
>>    intercambiar información electrónicamente, y el formato .doc es uno de
>>    los más comunes. Por ello, han intentado hacer OpenOffice.org, el
>>    competidor principal de las propias herramientas Office de Microsoft,
>>    tan compatible como sea posible con los formatos de Microsoft. Pero eso
>>    no gusta a Microsoft, porque significa que la gente que no ha comprado
>>    Microsoft Windows y Microsoft Office sería capaz de leer y escribir
>>    documentos .doc.
>>
>>
>> El equipo de desarrollo que diseñó el software que yo he elegido utilizar
>> (OpenOffice.org)[-,-] se ha esforzado mucho en tratar de *descifrar* *cómo*
>> se crea e interpreta el formato .doc, para que más gente pueda *acceder*
>> él. Ellos *consideran* que todo el mundo *debe tener la posibilidad* de
>> intercambiar información electrónicamente, y el formato .doc es uno de los
>> más comunes. *Es por eso que se propusieron* hacer *que* OpenOffice.org, el
>> competidor principal *del paquete* Office de Microsoft, *fuera lo más*
>> compatible posible con los formatos de Microsoft. Pero eso no *le gustó* a
>> Microsoft, porque *significa* que *aun sin comprar Microsoft Windows y
>> Microsoft Office *se podrán* leer y escribir documentos *en formato* .doc.
>>
> 
> + acceder *a* él

Sí.


>> Unfortunately, it seems that Microsoft is sometimes successful. My
>> non-Microsoft application was unable to open the .doc document you sent me.
>> As a result, we cannot exchange information, until one of the following
>> happens:
>>
>>   Desafortunadamente, parece que Microsoft a veces se sale con la suya. Mi
>>   aplicación no-Microsoft es incapaz de abrir el documento que usted me
>>   envió. En consecuencia, no podremos intercambiar información, hasta que
>>   una de estas dos cosas ocurra:
>>
>> *Lamentablemente*, parece que Microsoft a veces se sale con la suya. Mi
>> aplicación*, que no es Microsoft,* es incapaz de abrir el documento que
>> usted me envió. En consecuencia, no podremos intercambiar información[-,-]
>> hasta que *ocurra* una de estas dos cosas:
>>
>> # A mí "desafortunadamente" me suena feo. ¿A alguien más le pasa lo mismo?
>>
> 
> No me suena muy feo, pero menos natural que "lamentablemente".


Entonces yo preferiría "lamentablemente".


>> [0] The information intended to be read/processed by me is converted to an
>> open format that people who don't use Microsoft Windows and Microsoft
>> Office are able to process.
>>
>>    [0] La información que intento leer/procesar se convierta en un formato
>>    abierto que gente que no utilice Microsoft Windows y Microsoft Office
>>    sea capaz de procesar.
>>
>> [0] La información que intento leer/procesar se convierta en un formato
>> abierto que *pueda ser procesado por quienes no utilizan* Microsoft Windows
>> y Microsoft Office.
>>
>>
>>
>> [1] I purchase and install Microsoft Windows, Microsoft Word, and by
>> deduction all other Microsoft applications necessary to do my work.
>>
>>    [1] Yo podría adquirir e instalar Microsoft Windows, Microsoft Word, y
>>    por deducción el resto de las aplicaciones de Microsoft necesarias
>>    para hacer mi trabajo.
>>
>> [1] Yo *adquiera e instale* Microsoft Windows, Microsoft Word, y por
>> deducción el resto de las aplicaciones de Microsoft necesarias para hacer
>> mi trabajo.
>>
> 
> A esos dos puntos habría que añadirles un "que":
> + ... hasta que ocurra una de estas dos cosas: que la información... / que yo 
> adquiera e instale
> 
> - y por deducción
> + y en consecuencia (o "en definitiva")


OK

>> Because it will be a cold day in hell before I do the latter, I would
>> suggest we find a different way of exchanging information electronically.
>>
>>    Ya que antes de que yo haga esto último se congelará el infierno,
>>    sugeriría que encontráramos un modo distinto de intercambiar
>>    información electrónicamente.
>>
>> [-Ya que-] Antes de que yo haga esto último se congelará el infierno,
>> *por lo que* sugeriría que encontráramos un modo distinto de intercambiar
>> información electrónicamente.
>>
>>
> 
> No me gusta mucho la frase, pero no se me ocurre nada mejor. En cualquier 
> caso, 
> se puede quitar la palabra "último", pues no hay duda de a qué se refiere: lo 
> anterior no es nada que quien escribe pudiera hacer.


Mmmm... a mí me parece que sí hay que mencionar que se está refiriendo a la
segunda opción que mencionó, porque la conversión del formato también
podría hacerla el mismo que escribe (hay programas para eso). Qué tal:


+ Antes de que *ocurra lo segundo* se congelará el infierno, por lo que
sugeriría que encontráramos un modo distinto de intercambiar información
electrónicamente.


>> PS: I hope you realize that I have nothing against you as a person. I just
>> can't use the document you sent me, and I tried to explain why the implicit
>> assumption that I would be able to read it, was mistaken.
>>
>>    PD: Espero que se de cuenta de que no tengo nada en contra de usted
>>    como persona. Yo no puedo utilizar el documento que usted me envió, y
>>    he intentado explicar por qué la asunción implícita de que yo sería
>>    capaz de leerlo, era equivocada.
>>
>> PD: Espero que *entienda* que no tengo nada en contra de usted como
>> persona. *Simplemente* no puedo utilizar el documento que [-usted-] me
>> envió, y he intentado explicar por qué *fue un error suponer
>> implícitamente* que yo sería capaz de leerlo.
>>
>>
> 
> - que no tengo nada en contra de usted como persona
> + que no tengo nada personal contra usted
> 
> - por qué fue un error suponer implícitamente que yo
> + por qué fue un error dar por hecho que yo
> 
> # Claro que así la frase no es tan pomposa como en inglés.

OK


>> PPS: When I tried to open the document you sent to me, my word processor
>> crashed, obviously unable to properly interpret the .doc format. My word
>> processor was handling 4 other documents at the time. Two of them were
>> assignments, and all changes I had not saved were lost. On aggregate, about
>> two hours of my work were lost because the OpenOffice.org developers were
>> unable to overcome the barriers Microsoft put in place, and render the
>> document properly. I believe they are the last to blame for this failure.
>>
>>    PPD: Cuando intenté abrir el documento que usted me envió, mi
>>    procesador de textos se colapsó, obviamente incapaz de interpretar
>>    correctamente el formato .doc. Mi procesador de textos estaba manejando
>>    4 documentos a la vez. Dos de ellos eran tareas del trabajo, y todos
>>    los cambios que no guardé se perdieron. En consecuencia, perdí dos
>>    horas de trabajo porque los desarrolladores de OpenOffice.org no
>>    pudieron evitar las barreras levantadas por Microsoft, y manejar el
>>    documento adecuadamente. Creo que ellos son los últimos a los que se
>>    debería culpar por este error.
>>
>> PPD: Cuando intenté abrir el documento que [-usted-] me envió, mi
>> procesador de textos se *bloqueó*, obviamente incapaz de interpretar
>> correctamente el formato .doc. Mi procesador de textos estaba manejando 4
>> documentos a la vez. Dos de ellos eran tareas del trabajo, y todos los
>> cambios que no *había guardado* se perdieron. En consecuencia, perdí dos
>> horas de trabajo porque los desarrolladores de OpenOffice.org no pudieron
>> *derribar* las barreras levantadas por Microsoft *y procesar* el documento
>> adecuadamente. Creo que ellos son los últimos a los que se debería culpar
>> por este error.
>>
> 
> - se bloqueó
> + se colgó (?)
> 
> "Se bloqueó" está bien, pero al menos en España lo habitual es decir "se 
> colgó". 
> ¿Es así también en América?


Sí, conozco la expresión "se colgó", se usa también en algunos países de
América, pero a mí me suena demasiado informal.


> - derribar
> + franquear

OK


>> PPPS: For further reasons why .doc should not be the format of choice when
>> exchanging information electronically, I invite you to read <a
>> href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\">
>> http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</a>.  It may be
>> long, but it certainly exposes the compromises both you, as the sender, and
>> I, as the receiver, are making by exchanging Microsoft Word documents.
>>
>>    PPPD: Para conocer más razones por las que .doc no debería ser el
>>    formato a elegir para intercambiar información electrónicamente, le
>>    invito a leer http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html
>>    Puede llevar largo tiempo, pero ciertamente expone los compromisos que
>>    tanto usted, quien envía, como yo, quien recibe, adquirimos al
>>    intercambiar documentos de Microsoft Word.
>>
>> PPPD: Para conocer más razones por las que *no se debe elegir el formato*
>> .doc para intercambiar información electrónicamente, le invito a leer *el
>> artículo* http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html. Puede
>> llevar largo tiempo, pero ciertamente expone los compromisos que tanto
>> usted, quien envía, como yo, quien recibe, adquirimos al intercambiar
>> documentos de Microsoft Word.
> 
> - Puede llevar largo tiempo
> + Puede llevarle un rato
> 
> # Aquí sí en segunda persona, porque se dirige directamente al lector.


De acuerdo con la segunda persona. Lo de "llevar un rato" es bastante
coloquial, pero no habría problema en usarlo. También podría ser "llevarle
algún tiempo".


> - quien envía ... quien recibe
> + el emisor ... el receptor


No sé, así pasaríamos a un registro sumamente formal.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]