www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/nonfre e-games.en.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/nonfre e-games.en.html
Date: Wed, 19 Dec 2012 23:22:43 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121027 Icedove/3.0.11

Free software is a matter of freedom, not price.  A free game need not
be gratis.  It is feasible to develop free games commercially, while
respecting your freedom to change the software you use.  Since the art
in the game is not software, it does not need to be free.  There is in
fact free game software developed by companies, as well as free games
developed noncommercially by volunteers.  Crowdfunding development will
only get easier. - El software libre es un asunto de libertad, no de
precio. Un juego libre no necesita ser gratuito. Es factible
desarrollar juegos libres comercialmente, respetando al tiempo su
libertad de cambiar el software que utiliza. Dado que el arte en el
juego no es software, no necesita ser libre. Hay, de hecho, videojuegos
libres desarrollados por compañías, así como también videojuegos libres
no desarrollados comercialmente por voluntarios. El desarrollo por
financiación en masa se tornará más fácil. + El software libre es *una
cuestión* de libertad, no de precio. Un juego libre no *tiene porque*
ser gratuito. *Comercialmente es factible desarrollar juegos libres,
siempre que se respete su libertad de cambiar el software que utiliza.*
Dado que el arte en el juego no es software, *éste no tiene porque* ser
libre. *De hecho, hay* videojuegos libres desarrollados por compañías,
*del mismo modo que hay juegos libres no comerciales desarrollados* por
voluntarios. El desarrollo *mediante financiación colectiva* se tornará
más fácil.


+ El software libre es una cuestión de libertad, no de precio. Un juego
libre no necesariamente tiene que ser gratuito. Es posible desarrollar
juegos libres comercialmente, respetando al mismo tiempo la libertad de
modificar el software que se utiliza. Dado que las ilustraciones y los
sonidos que forman parte del juego no son software, estos no tienen por qué
ser libres. De hecho, hay videojuegos libres desarrollados por empresas,
del mismo modo que hay juegos libres que no son comerciales desarrollados
por voluntarios. El desarrollo mediante financiación colectiva se tornará
cada vez más fácil.


# Qué bueno que hayas notado lo de "no necesita". Es un error muy común
traducir la expresión "need to" como "necesitar", lo he visto por todos
lados. Me tengo que acordar de ponerlo en la página de los errores
frecuentes cuando la actualice (espero pronto).

# Puse "las ilustraciones y los sonidos..." como en la segunda opción que
dijiste que te gustaba.

# Hay bastantes otras cosas que he cambiado en ese párrafo pero no lo
he marcado con asteriscos porque quedaba incómodo.



But if we suppose that it is <em>impossible</em> to develop some kind of
free game &mdash; what would follow then? There's no good in writing it
as a nonfree game.  To have freedom in your computing, rejecting nonfree
software is necessary, pure and simple.  Therefore, you as a
freedom-lover won't use the nonfree game if it exists, so you won't lose
anything if it does not exist. - Pero si suponemos que es
<em>imposible</em> desarrollar algún tipo de videojuego libre, ¿qué
seguiría entonces? No hay nada de bueno en escribirlo como un juego no
libre. Para tener libertad en su computación, rechazar software no libre
es necesario, así de simple. Por lo tanto, usted como un amante de la
libertad no usará el videojuego no libre, si existe, de forma que no
perderá nada si no existe. + Pero si suponemos que es <em>imposible</em>
desarrollar algún tipo de videojuego libre; *¿entonces que pasaría?.* No
hay nada de bueno en *escribir* un videojuego *que no es* libre. Para
tener libertad en *el uso de su ordenador, es necesario rechazar el
software que no es libre*, así de simple. Por lo tanto, usted como *
amante de la libertad no usará el videojuego *que no es libre si
existe*, de *manera que si este no existe no perderá nada.*

#He traducido "en su computación" en este caso como "uso de su
ordenador" porque sonaba muy raro en este contexto.


Sí, estoy de acuerdo.


+ Pero, ¿qué pasaría si diéramos por sentado que es <em>imposible</em>
desarrollar cierto tipo de videojuegos libres? Escribirlos como software
privativo no aporta nada de bueno. Para tener libertad en el uso del
ordenador, es necesario rechazar el software que no es libre, así de
simple. Por lo tanto usted, como amante de la libertad, no usaría un
videojuego privativo aun si existiera; de manera que si no existe, no
perderá nada.

# Después del signo de interrogación y de exclamación de cierre no se pone
punto final.

# Varias cosas modificadas, sin asteriscos.


If you want to promote the cause of freedom in computing, please take
care not to talk about the availability of these games on GNU/Linux as
support for our cause.  Instead you could tell people about the <a
"href=\"https://libregamewiki.org/Main_Page\";>libre games wiki</a> that
attempts to catalog free games, <a
"href=\"http://forum.freegamedev.net/index.php\";> the Free Game Dev
Forum</a>, and the LibrePlanet Gaming Collective's <a
"href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective\";>


free gaming night.</a>
+ Si lo que usted quiere es fomentar la causa de la libertad en
computación, como apoyo a nuestra causa por favor tenga cuidado de no
hablar sobre la disponibilidad de dichos juegos para GNU/Linux. En su
lugar usted podría hablar acerca de <a
"href=\"https://libregamewiki.org/Main_Page\";>wiki de juegos libres</a>
que se encarga de catalogar juegos libres, <a
"href=\"http://forum.freegamedev.net/index.php\";> el foro de
desarrolladores de juegos libres</a>, y del grupo LibrePlanet <a
"href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective\";>


de jugadores de software libre.</a>

#Aquí si he dejado computación porque sonaba bien.

OK

#Este último párrafo faltaba completamente.


Sí, gracias por haberlo traducido.


+ Si lo que usted quiere es fomentar la causa de la libertad en
computación, *para apoyar* nuestra causa por favor tenga cuidado de no
hablar sobre la disponibilidad de dichos juegos para GNU/Linux. En su lugar
usted podría hablar acerca del
<a "href=\"https://libregamewiki.org/Main_Page\";>wiki de juegos libres</a>,
que se encarga de catalogar juegos libres, del
<a "href=\"http://forum.freegamedev.net/index.php\";>foro de desarrolladores
de juegos libres</a> y del Grupo de Jugadores de LibrePlanet
<a "href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective\";>noche de juego libre</a>.


# ¿"wiki" es femenino o masculino? Para mí, masculino, ¿pero en España es
femenino??

# Los signos de puntuación se ponen detrás de la etiqueta </a> (que es la
que cierra el enlace).

# Varios cambios sin asteriscos.


--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]