www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Revisión de "words to avoid "


From: Carolina Flores Hine
Subject: [GNU-traductores] Revisión de "words to avoid "
Date: Tue, 20 Oct 2009 13:07:45 -0600
User-agent: Mozilla-Thunderbird 2.0.0.22 (X11/20090706)

Hola:

Estoy revisando la sección de "words to avoid" y quisiera consultar qué tanta adaptación se puede hacer cuando se traduce.

El caso específico, es el de "content". La nota en inglés tiene una frase que perfectamente podría eliminarse en el caso del español, porque no aporta realmente al argumento, sino que es un juego de palabras.

El traductor colocó una nota aclaratoria, pero esa es la duda... es algo extraño decir "este chiste no se entiende en español" en lugar de quitar el chiste. Supongo que para que la traducción sea fiel, hay que incluirlo, pero quisiera que confirmáramos eso. En este caso, se sacrifica la claridad.

Carolina



If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means
say you are “content,” but using the word as a noun to describe
written and other works of authorship adopts an attitude you might rather
avoid. It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a box
and make money.  In effect, it disparages the works themselves.


Si quiere describir un sentimiento de comodidad y satisfacción, en todos los sentidos diga que está «contento»; pero usar esa palabra como un sustantivo para describir escritos y otros trabajos con autoría [Nota del traductor: en el documento original en inglés, el autor realiza un juego de palabras con «content», que puede significar tanto «contenido» como «contento»,
por lo tanto esta explicación no es aplicable a los hispanoparlantes]. Ese
uso adopta una actitud específica hacia esos trabajos: el ser un producto
básico intercambiable cuyo propósito es llenar una caja y hacer dinero. En
realidad, es una falta de respeto a los propios trabajos.

--

....................................................................
"Porque el revés del amor no es el odio, es el miedo" (Yo)
http://piensalibre.net
Este mensaje fue enviado usando Software Libre







reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]