www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de "words to avoid"


From: Edmundo Carmona
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de "words to avoid"
Date: Tue, 20 Oct 2009 21:16:38 -0500

Si me preguntas como un traductor, diría que el punto que se refiere a
la palabra content como adjetivo no tiene sentido en español porque
usamos dos palabras muy diferentes para lo que ellos analizan como una
palabra en inglés.

Content como adjetivo (en inglés) Contento
Content como sustantivo es contenido.

Tiene sentido sí el punto general de no usar la palabra "contenido"
cuando se refiere a trabajos escritos etc etc porque blah blah blah.

2009/10/20 Carolina Flores Hine <address@hidden>:
> Hola:
>
> Estoy revisando la sección de "words to avoid" y quisiera consultar qué
> tanta adaptación se puede hacer cuando se traduce.
>
> El caso específico, es el de "content". La nota en inglés tiene una frase
> que perfectamente podría eliminarse en el caso del español, porque no aporta
> realmente al argumento, sino que es un juego de palabras.
>
> El traductor colocó una nota aclaratoria, pero esa es la duda... es algo
> extraño decir "este chiste no se entiende en español" en lugar de quitar el
> chiste. Supongo que para que la traducción sea fiel, hay que incluirlo, pero
> quisiera que confirmáramos eso. En este caso, se sacrifica la claridad.
>
> Carolina
>
>
>
> If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means
> say you are &ldquo;content,&rdquo; but using the word as a noun to describe
> written and other works of authorship adopts an attitude you might rather
> avoid.  It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a box
> and make money.  In effect, it disparages the works themselves.
>
>
> Si quiere describir un sentimiento de comodidad y satisfacción, en todos los
> sentidos diga que está «contento»; pero usar esa palabra como un sustantivo
> para describir escritos y otros trabajos con autoría [Nota del
> traductor: en el documento original en  inglés, el autor realiza un juego de
> palabras con «content», que puede significar tanto «contenido» como
> «contento»,
> por lo tanto esta explicación no es aplicable a los hispanoparlantes]. Ese
> uso adopta una actitud específica hacia esos trabajos: el ser un producto
> básico intercambiable cuyo propósito es llenar una caja y hacer dinero. En
> realidad, es una falta de respeto a los propios trabajos.
>
> --
>
> ....................................................................
> "Porque el revés del amor no es el odio, es el miedo" (Yo)
> http://piensalibre.net
> Este mensaje fue enviado usando Software Libre
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]