www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Página pendiente de re visión para subir (microsof


From: Esteban G.
Subject: Re: [GNU-traductores] Página pendiente de re visión para subir (microsoft-verdict.es.html)
Date: Tue, 25 Oct 2005 11:00:15 +0200

El 24/10/05, Xavier Reina<address@hidden> escribió:
> Buenas,
>
> El sáb, 22-10-2005 a las 16:41 +0200, Xavier Reina escribió:
> > El vie, 21-10-2005 a las 15:32 +0200, Esteban G. escribió:
> > > Gracias por los comentarios,
> > >    he modificado las cosas que apunto después de las sugerencias y os
> > > reenvio la nueva traducción.
> >
> > El contenido de la página no lo he tocado (luego si puedo revisaré el
> > resto de la traducción).
> >
> > Adjunto la traducción con los cambios, usa, si te parece bien, el
> > documento que adjunto para añadir futuros cambios o para subir la
> > traducción.
>
> He tenido algo de tiempo para revisar otra parte de la traducción, he
> aquí mis comentarios:
>
> *)
> > un problema mucho más serio que Microsoft, el software privativo, *y*
> > *que fue diseñado* para dejar a los usuarios indefensos
>
> Eliminaría la «y» y también dejaría de usar la pasiva, ¿que os parece?:
OK. La he quitado.

>
> «[...] un problema mucho más serio que Ms, el software privativo, que se
> diseñó para dejar a los usuarios indefensos [...]»
>
>
> *)
> > si no han *atado* a tantos usuarios como Microsoft, no es por falta de
> > intentos.
>
> Quizá cambiaría «atado» por «encadenado», se tradujo de ese modo en
> http://www.gnu.org/philosophy/java-trap.es.html
>
> Pero tampoco es algo que considere importante.
He puesto encadenado puede que suene mejor.

>
>
> *)
> > Si los *distámenes* se diseñan para permitir
>
> «dictámenes»

Ya lo ví, se había colado. :D
>
>
> *)
> > Además la competencia puede motivarles a realizar un "mejor" trabajo,
> > mejor en un sentido técnico limitado; entonces nos puede resultar más
> > difícil "competir" con ellos técnicamente
>
> - Cambiaría el orden de «mejor trabajo»:
> «[...] la competencia puede motivarles a realizar un trabajo "mejor"»

OK.

>
>
> *)
> > atraer hacia "mejorados" sistemas *propietarios*
>
> Cambiar "propietarios" por «privativos»
>
>
> *)
> > Dividir Microsoft en compañías distintas también puede ser un peligro
> > para el software libre, porque estas *compñías* pequeñas, ya sin los
> > frenos de un *público listo* para condenar a Microsoft, pueden
> > considerar conveniente atacar al software libre con más furia que el
> > Microsoft unido del presente.
>
> Tres cosas:
>
> - «compñías», falta la «a»: «compañías»
>
> - «[...]ya sin los frenos de un público listo[...]»
>
> No me acaba de gustar...
>
> Creo que en el original se refiere a que al dividir Ms el público
> bajaría la guardia y dejaría de prestarle atención al asunto, a pesar de
> que seguiria siendo igual de importante. Personalmente lo expresaría de
> otro modo, a ver si os parece bien:
>
> «Dividir Ms en compañías distintas puede ser un peligro para el software
> libre, porque estas compañías pequeñas no centrarían la atención de un
> público preparado para[...]»

Lo he dejado así a ver que os parece:  "Dividir Microsoft en compañías
distintas puede ser un peligro para el software libre, porque estas
compañías pequeñas no centrarían la atención de un
 público listo para condenar a Microsoft, y podrían considerar
conveniente atacar
 al software libre con más fuerza que el Microsoft unido del presente."

>
>
> *)
> > para *todos* sus interfaces
>
> ¿"interfaz" creo que es femenino y entonces debería ser «todas sus
> interfaces».
OK.

>
>
> *)
> > Yo he sugerido *remedios* para este caso que ayudarán al software
> > libre a competir contra Microsoft; por ejemplo, requerir que Microsoft
> > publique documentación para todos sus interfaces, y usar patentes solo
> > para defenderse, no como agresión. *Estos remedios* harán frente
>
> Cambiaría una de las palabras «remedios» por soluciones, para no repetir
> tanto (Además que en la página microsoft-antitrust.es.html, se usó
> «soluciones»). Pero esto tampoco es importante
OKI. Soluciones al canto...

>
> Creo que no hay nada más
>
> xavi
Muchas gracias Xavi, creo que al final ya hemos dado con la versión definitiva.

         Saludos y si os parece bien subiré la página en una semanita.

                      Esteban.


>
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQBDXMP2xDlS+lR+isERAmHRAKCDWb2GnTkHxUBl7TwzgkIZIAWeoACgnfVj
> VTARxbsiuLZdY/hnAnmH85A=
> =y9uc
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
> _______________________________________________
> Web-translators-es mailing list
> address@hidden
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
>
>
>

Traducciones de esta página

Sobre el fallo contra Microsoft

 [dibujo de la cabeza de un ñu]


Muchos usuarios de GNU/Linux ven esta sistema como un rival para Microsoft. Pero el Movimiento de Software Libre se propone resolver un problema mucho más serio que Microsoft, el software privativo, que se diseño para dejar a los usuarios indefensos y prohibir la colaboración. Microsoft es el fabricante más grande de este tipo de software, pero muchas otras compañías tratan igual de mal la libertad de los usuarios y si no han encadenado a tantos usuarios como Microsoft, no es por falta de intentos.

Puesto que Microsoft es sólo parte del problema, es posible que su derrota en el pleito antimonopolio no sea una victoria para el software libre. Si el resultado de este pleito ayuda al software libre y promociona las libertades de los usuarios dependerá de los dictámenes específicos impuestos a Microsoft por el juez.

Si los dictámenes se diseñan para permitir que otras compañias compitan ofreciendo software privativo, eso no beneficiará al mundo libre. La libertad no es tener amos alternativos. Además la competencia puede motivarles a realizar un trabajo "mejor", mejor en un sentido técnico limitado; entonces nos puede resultar más difícil "competir" con ellos técnicamente. Aún así seguiremos ofreciendo al usuario una cosa que esas compañías no ofrecen, libertad, y los que aprecien la libertad escogerán el software libre por esta razón. Pero los usuarios que no aprecien la libertad, que escojan un sistema simplemente por conveniencia, pueden dejarse atraer hacia "mejorados" sistemas privativos.

Dividir Microsoft en compañías distintas puede ser un peligro para el software libre, porque estas compañías pequeñas no centrarían la atención de un público listo para condenar a Microsoft, y podrían considerar conveniente atacar al software libre con más fuerza que el Microsoft unido del presente.

Yo he sugerido soluciones para este caso que ayudarán al software libre a competir contra Microsoft; por ejemplo, requerir que Microsoft publique documentación para todas sus interfaces, y usar patentes solo para defenderse, no como agresión. Estos remedios harán frente al uso de las armas que Microsoft planea usar contra nosotros (según los "Halloween Documents" que se divulgaron desde dentro de Microsoft, en donde se describe como planean impedir el desarrollo del sistema GNU/Linux).

Cuando veamos los dictámenes del juez, tendremos un idea de si el caso ha sido beneficioso o perjudicial para el movimiento de software libre.


Otros documentos para leer


Traducciones de esta pagina:
[ Česky | English | Español | Français | Bahasa Indonesia | Italian | 한국어 | Polski | Русский ]


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]