www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Organización !


From: Luis Bustamante
Subject: Re: [GNU-traductores] Organización !
Date: Tue, 14 Oct 2003 11:54:30 -0500
User-agent: Gnus/5.1003 (Gnus v5.10.3) Emacs/21.2 (gnu/linux)

Hola.

Gracias por tu valiosa colaboración con el equipo. Si bien es cierto
que he estado muy pasivo en la coordinación del equipo durante el
último mes por motivos personales, lo que ha causado que pararan las
actualización es un error en el servidor CVS que no me permite
sobreescribir páginas .es.html que apunten por un enlace simbólico a
la de inglés. Ya he contactado un par de veces al coordinador de
traducciones y aún no obtengo respuesta al respecto, incluso reporté
un bug en savannah-hackers. 

En cuanto a las tareas que propones, yo tengo en mi CVS local la
mayoría de páginas de los últimos meses que no se han actualizado
debido a este problema. En cuanto a los permisos para modificar el
sitio, ya había hablado con el coordinador de traducciones para que
varios tuviéramos el acceso, pero él sugirió que para mayor control
sólo una persona lo tuviera, entonces hagamos todos los trabajos por
medio de la lista y yo me encargo de mantener todo al día. Si quieres
te puedo dar de alta como administrador del proyecto de Savannah para
que nos colabores en la administración de tareas.

Adicionalmente, sería bueno que adelantáramos el tema de la página
del equipo para que pongamos allí todo lo relacionado con las
traducciones. Creo que el previo encargado de esta tarea era Andrés
Roldán, le hago copia directa de este correo. Si alguien desea
colaborar en esta tarea, bienvenido.

Cordial saludo,

-- 
Luis Bustamante

>>>>> "becerra" == becerra s <address@hidden> writes:

    becerra> Hola, equipo de traductores: Hace un par de semanas me
    becerra> incorporé al equipo de traducción del "ñu" y me puse a
    becerra> traducir licenses/license-list..html Llevo traducidas
    becerra> ochocientas y pico líneas de las más de mil trescientas
    becerra> que tiene. Antes de ponerme a ello revisé la lista de
    becerra> tareas en Savannah y comprobé que no lo estaba haciendo
    becerra> nadie.

    becerra>       Lo que ví allí fue que había varias páginas
    becerra> traducidas, pero sin publicar por estar sin
    becerra> revisar. Incluso hay una revisada (linux-and-gnu) que no
    becerra> está publicada por no sé qué problemas. Da la sensación
    becerra> de que hace meses que no se hace nada.

    becerra>       El caso es que buscando información sobre la página
    becerra> que estoy traduciendo, he encontrado en la lista de
    becerra> correo que alguien (Liliana Quitián) lo hizo a finales
    becerra> del año 2000 y que incluso un tal Quique lo revisó. De
    becerra> esto no hay ni rastro en Savannah.

    becerra>       Lo primero que he pensado es que he estado
    becerra> trabajando en balde, y aunque he de decir que mi
    becerra> traducción es bastante mejor, veo que es muy posible que
    becerra> al igual que esas páginas que he encontrado, la mía nunca
    becerra> llegue a publicarse.

    becerra>       Creo que es muy triste que no aprovechemos el
    becerra> trabajo que ya está hecho. Posiblemente Luis Bustamante y
    becerra> Miguel Abad no tengan tiempo para organizarlo todo, pero
    becerra> somos suficientes personas en el equipo como para
    becerra> repartirnos las tareas y que todo funcione mejor.

    becerra>       Deberiamos poner en marcha al menos las siguientes
    becerra> tareas:

    becerra>             1.- Recopilar las traducciones "perdidas" en
    becerra> el archivo de la lista de correo, revisarlas, publicarlas
    becerra> y agradecer a sus autores el trabajo. A lo mejor
    becerra> podríamos recuperar a alguno, aunque supongo que después
    becerra> del "éxito" que tuvieron no les queden ganas de seguir
    becerra> colaborando.

    becerra>             2.- Revisar y corregir los enlaces
    becerra> erróneos. Yo he localizado muchos enlaces erróneos y me
    becerra> hubiera sido fácil corregirlos. Me gustaría ser el
    becerra> "corrector de enlaces" pero para eso me hace falta poder
    becerra> modificar las páginas.

    becerra>             3.- Mejorar la acogida de nuevos miembros
    becerra> pues no es nada fácil saber qué hay que hacer si se
    becerra> quiere traducir una página, cómo apuntarse al grupo,
    becerra> ayudas a la traducción , uso de savannah, cómo envier una
    becerra> página traducida etc.  También me gustaría saberque hay
    becerra> que hacer para tener una dirección de correo de gnu.org

    becerra> Respecto a éste último asunto, si lleguas a un enlace que
    becerra> dice "Guía de traducción de las páginas web de
    becerra> www.gnu.org."  te lleva a un página en inglés:
    becerra> http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html
    becerra> pero ¡resulta que está traducida!, también a finales del
    becerra> 2000, por Igor Támara, pero no está publicada. Me
    becerra> sorprende que Igor siga enviando traducciones.

    becerra> ¿Me puede explicar alguien qué pasa?





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]