www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Para revisar: free-sw.es.html


From: Quique
Subject: Re: [GNU-traductores] Para revisar: free-sw.es.html
Date: Wed, 8 May 2002 08:21:33 -0000

"Javier Fdez. Retenaga" <address@hidden> dijo:

> Hola Quique y demás:
>
> Adjunto la traducción con las sugerencias que se me ocurren. 

¡Hola Javier!

Gracias por la revisión.


> Va en formato de 
> texto. Las modificaciones van precedidas de tres XXX para que resulte fácil 
> localizarlas (las interrogaciones no son cosa mía, sino del cambio de 
> formato), y he añadido alguna explicación entre paréntesis. Si así queda 
> algo lioso, me lo decís, para dejarlo más claro la próxima vez.

A mí me gusta diff...


Sobre tus sugerencias, quería comentar algunas, con las demás estoy de acuerdo.

- a cualquiera y XXXEN cualquier lugar.
  Yo creo que el texto quiere realmente decir "a cualquier lugar", por lo que
explica después de las normas de regulación para las exportaciones, sanciones,
etc.

- Si publicas tus cambios, no XXXTENDRÍAS POR QUÉ avisar a nadie en particular
  ¿Qué tal "no tienes porqué"?

- La libertad para usar un programa significa la libertad para XXXUNA PERSONA
U ORGANIZACIÓN CUALQUIERA (LO CAMBIO SÓLO PORQUE “cualquier clase de persona” 
SUENA A “CUALQUIER SINVERGÜENZA”) DE
  ¿Quizás "cualquier persona u organización"?

- o XXXA alguna otra otra entidad específica.
  ¡Glups! Ahora me doy cuenta que puse dos "otras" seguidos. Lo del "a", no
sé, a mí me suena igual, así que como quieras.

- también de esta XXXMISMA MANERA
  Yo creo que no, que estaba bien como lo escribí.

Y nada más. Una vez hayamos llegado a una conclusión sobre lo de arriba, envío
el .html definitivo.

Saludos,
 Quique


-- 
Otro mundo es posib^Wnecesario




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]