RMS 在 Network Services Aren't Free or Nonfree; They Raise Other
Issues
一文(https://www.gnu.org/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.en.html)中对“dis-service”下了定义:
> ... many services do wrong to their users, in various ways, and we call them
“dis-services” ...
并在后文中,举了 SaaSS
作为例子。“dis-service”的这种用法(用于描述一种伤害用户的网络服务)似乎仅在自由软件运动中出现,应当将其视为一个术语。
我倾向于如 Zepher Wang
所说,把它翻译为“敌服务”,亦即模仿“敌托邦”对“dystopia”的翻译。虽然二者前缀不同,但在此处都含有“坏的;伤害性的”之意,而且“dys-”词缀如今极不常用,不至引起混淆。同时,此种译法也能创造一种作为术语的陌生感。
“恶意服务”也是一个可取的译法,优缺点与前者恰恰相反。好处当然是更为直白、易于理解。但是,我们通常将“恶意软件”作为对“malware”的翻译,对于这样两个相关的概念,将“dis-”和“mal-”都译为“恶意”似乎容易引起混淆,也有点儿不符合逻辑。
欢迎进一步讨论!
-----邮件原件-----
发件人: www-zh-cn-translators
<www-zh-cn-translators-bounces+jl-shi=outlook.com@gnu.org> 代表
xws192222@Safe-mail.net
发送时间: 2022年4月9日 10:11
收件人: www-zh-cn-translators@gnu.org
主题: translation of "dis-service"
Dear translators:
In a few article of gnu.org, there is a word
dis-service
For example,
https://nam12.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fwww.gnu.org%2Fphilosophy%2Ffree-software-rocket.html&data=04%7C01%7C%7C35b37fd21ac14236a0a908da19ce5062%7C84df9e7fe9f640afb435aaaaaaaaaaaa%7C1%7C0%7C637850671201941807%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C3000&sdata=3LWrmSiGsNjvhCyHibxASnIfc%2FlPF%2BKDNsE7pTKcHc8%3D&reserved=0
That planning service would be SaaSS―therefore a dis-service.
我把“dis-service”译成“不服务”,感觉差了意思。
大家有没有好的建议?
祝好
wxie