www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNUCTT] 有关copyleft的翻译


From: Bill Xu
Subject: Re: [GNUCTT] 有关copyleft的翻译
Date: Fri, 13 Aug 2010 11:40:16 +0800
User-agent: Thunderbird 2.0.0.23 (X11/20090817)

我在06年左右的时候提出了“对称版权”的翻译,我到现在仍然支持这个翻译。其好处是“简单明了,强调版权持有人和使用者时间权力的对称性”。

类似“著左权”的翻译过于直接和抽象,不易于读者理解。copyleft是对copyright(某种程度上)的parody(恶搞),这种命名方式是 hacker文化的产物。这种类似的做法只属于特定语言,不能直接效仿。就好比无法把我们的七言绝句翻译成英文一样。

所以我们没有必要在这个问题上过于纠结,采用一个通俗易懂的翻译更好。

monnand 写道:
Li Fanxi 写道:
  
把这个Thread再顶起来一次,因为这几天在翻译的时候不断遇到Copyleft这个词,如果不能把它的翻译确定下来(或者说是达成一个当前的共识),很多页面都会很为难。

Yongzhi提供的资料证明,left是right的反义词“左”,而不是“保留”,这一点增强了我对“著左权”这个翻译的好感。体会一个英美人士第一次看到Copyleft这个词的时候的想法:“这个词好像跟copyright有关,好像是故意把copyright写错了,但我不太理解它与copyright有什么关系,也许我应该点一下上面的链接看看究竟。”如果用“著左权”这个词,也可以给中文人士带来类似的阅读体验。如果用类似于“对称版权”这样的翻译,它就变成了一个词组,而不是一个新造词(Copyleft本身是个新造词),相当于在英文中用了类似于“reverse
copyright”这样的词组,读者会跟据自己的经验去猜测和理解这个词组,从而导致了一些错误的理解(比如“反版权”)。

另一方面,一个好的翻译是众口难调的,很多时候没有统一的好的翻译确实也还不如不翻译。

所以我建议以下两种方案:

1. 翻译成“著左权” (我不建议别的翻译方案因为别的都不是“造词”,而是“词组”)
2. 不翻译,保留英文Copyleft

不管用哪种方案,确保在任何页面正文中第一次出现这个词语时,在上面做一个链接到www.gnu.org/copyleft
(这个页面已经基本上翻译完,上传后可以把超链做到www.gnu.org/copyleft/copyleft.zh-cn.html)。事实上,GNU英文版的网页中对于这个词也是这样做的,比如这个:http://www.gnu.org/philosophy/pragmatic.html

通过上面的分析,现在我自己还是倾向于翻译成“著左权”,虽然我曾经动摇想要保持英文不译 (我在现在的页脚sitemap中就用了不译的方案)。

想再次听一下大家的意见,期望这次可以有个确定的结果。
    

这个词的确很是恼人。最保险的方法倒是留作英文不翻译。

仔细分析一下,copyleft本身和copyright之间有两个联系。一层表示二者有关
系,是一个领域的东西,因为两个词很像。另外一个是“左”和“右”的对应。本身
copyleft中又有一个left的含义。可以认为是为用户留下了copy的权利。

这样细细比较下来,“著左权”这一翻译,保留了第一个联系,即和“著作权”之间的
关系。而且“左”字又是直译自left。我觉得这个翻译还是很用心的。但是是否能够
达到我们想要的效果(我们想要什么效果?),则有待商榷。换句话说,对于一个
读者来说,第一次读到“著左权”这词是什么感觉?第一反应是什么?

前面还提到了“著佐权”这个“佐”字感觉上有辅佐的意思。我倒也觉得翻译的不错。
不过还是那个问题,读者读到后第一感觉是什么?虽然我们可以在增加注释,不过
我希望,注释的作用,就是读者在读过注释后,感觉到“嗯~这和我第一感觉很
像”。至少读者读过注释后,心里不会说“怎么是这么个意思?”

  
2010/5/30 Ray Wang <address@hidden>:
    
你好,Yongzhi

2010/5/30 Pan Yongzhi <address@hidden>:
      
2010/5/24 Ray Wang <address@hidden>
        
你好,Yongzhi


首先我想说,在这里都是和大家在讨论,没有谁对谁错,只想一起讨论出一个更合适的出来,不针对任何人。
          
我为什么要坚持一个翻译,是不想在译文中屡次出现这个英文单词,怕以后会形成碰到难翻译的就不翻译的习惯。过去的文学译作,总是能够把外文里面一些独特的表述,巧妙地翻译成中文,让读者顺畅地用母语来阅读,顶多加一个注脚即可让读者明白。
        
我也并不是想遇到一个比较难翻译的就避开它,那样只能越来越多。还是能翻译的就尽量翻译。但如果翻译不准的,我认为还是不翻译为好。(不是指copyleft)

      
我个人觉得著左权,还是有点晦涩,当人们听到“著左权”的时候,会想到什么?是“著右权”吗?还是”著作权“?
          
我又看了文献,原来最初的译者,翻译的是“著佐权”,而不是“著左权”,见https://docs.google.com/a/gnuctt.net/fileview?id=0B673G9rjdCtZYzY5ZGMyYTMtZDg0My00OTM3LWIxMTctMTNkNDkzYjdlYzk1&hl=en。
至于他是指copyleft辅佐copyright,还是说copyleft的软件相互辅佐,我就不清楚了。为什么会有著左权流传出来,可能是以讹传讹吧,但是我觉得这个翻译比著佐权要清楚,因为它把left直译出来了。
        
          
我认为 Copyleft 中 left 除了与 right 在左、右相对应之外,也要想到在英语中 right 和 left
都不仅仅是一个表示方位的词,right 是权利,left 是保留。Copyright 是著作权,而 Copyleft
是把利用著作权把自由软件的优势保留在自由软件社区内。

              
这个left的保留之意,明显是牵强附会了,原词并没有这个方面的意思,就是把right反过来。
            
这样看来 Copyleft
远不只是一个文字游戏,可以称得上是非常精彩的创造,但是“著左权”这种翻译相比而言是无法称之为“精彩”的,它的好处仅仅停留在形式上的略为好看。

              
Copyleft本身就是一个造的词,它的内涵需要解释才能说清楚,而词本身只是一个概念的表示符号,而著左权已经是其要表述的概念的足够好的一个符号了。所以我个人还是建议翻译成著左权。
            
我觉得copyright 翻译过来是:拷贝的权利,即版权,本身right 就有可能是权利的意思,不应该“右”来讲。
再根据 www.gnu.org/copyleft 上说的:

"Copyleft is a general method for making a program (or other work)
free, and requiring all modified and extended versions of the program
to be free as well."

"Proprietary software developers use copyright to take away the users'
freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we
reverse the name, changing “copyright” into “copyleft.”"

我觉得 Aron 解释的挺好的,本身就有将权利保留给用户的意思,所以我认为 right
是当“权利"讲,不当“右”讲,那么反过来,"left“ 就是"保留”,而不是“左”了。

个人意见,Yongzhi 觉得呢?:-)

          
那我贴一段原文:Copyleft is a way of using of the copyright on the program. It
doesn't mean abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft
impossible. The “left” in “copyleft” is not a reference to the verb “to
leave”—only to the direction which is the inverse of “right”.
先说left,并不是保留之意。其实就算原文不这么说,用left的“留下”这个意思,来表达copyleft体现的版权的传承性,是用词不当的。用copypass(暂时不管词性)之类的才可以体现出你所说的这个保留之意。
另外,right这个词汇在英语中确实是权利和右两个意思,在copyright中当然是权利了。可是为什么原文又说to the direction
which is the inverse of
“right”,这么说又好像copyright中的right是指的方向的右了呢?因为这两个意思是同源的,就是说看起来不相关,实际词源上是相近的。在http://www.merriam-webster.com/dictionary/right和http://en.wiktionary.org/wiki/right#Noun都可以看到这两个释义在一个词源下面。
        
既然你也贴出了一段原文,我觉得也有一定道理,不如大家都说说自己的想法吧,事情越辨越明 :)
而且,作为社区,我觉得应该充分发挥社区的特点,每个人各抒已见,最后得出一下更好的结果,这才是社区的力量。

不如大家把觉得的合适翻译说出来,然后投票。看大家都是怎么认为的。
你觉得这样怎么样? Yongzhi  :-)


      
另外,我还想到另一种翻译,就是“板权”,和“著左权”也有异曲同工之妙。(不是开玩笑的)
        
--
Ray Wang
 - Free As In Freedom

_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators


      


------------------------------------------------------------------------

_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
    


_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

  

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]